Dragon Ball Z es una serie de anime que ha dejado una huella imborrable en la infancia de millones de personas alrededor del mundo. Su éxito no solo se debió a su emocionante trama y espectaculares batallas, sino también a las voces inolvidables que dieron vida a sus personajes. Este artículo se adentra en el fascinante mundo del doblaje de Dragon Ball Z, explorando las diversas etapas, los actores involucrados y algunas de las curiosidades que rodearon este proceso.
Los Inicios del Doblaje en España
La serie de animación de Dragon Ball Z fue estrenada originalmente en Japón el 26 de abril de 1989 y llegó a España en Canal Sur en julio de 1992. La serie consta de 291 episodios, y su doblaje se realizó en diferentes etapas y estudios.
Los episodios 1 al 146 fueron doblados en 1992 en Videotake Sur (Sevilla). La dirección estuvo a cargo de Ana Wagener y Ángeles Neira, con ajuste de Mariano Fraile y traducción de Tilya Barzdevics. Posteriormente, los episodios 147 al 167 se doblaron en 1993 en Alta Frecuencia (Sevilla), dirigidos por Ana Cremades y traducidos por Ivars Barzdevics. Finalmente, los episodios 168 al 291 se doblaron en 1997 en Surco (Sevilla), bajo la dirección y ajuste de Jorge Tomé, y traducción en Abaira-Galicia. Jordi Cubino fue el adaptador y arreglista de los openings y el ending.

La emisión de la serie en España fue un acontecimiento. Además de Canal Sur, fue emitida por Telemadrid en 1992. El 24 de septiembre de 1993 se emitió por última vez en la cadena autonómica andaluza, y a principios de 1994 cesaron las emisiones en Telemadrid, que incluyó 21 episodios inéditos en Canal Sur. En 1997, Antena 3 retomó la serie y terminó de doblar los episodios que faltaban. Posteriormente, la serie también se emitió en Cartoon Network (2004), Cuatro (2006), FDF y Boing (con su primera emisión el 31 de enero de 2010).
El Doblaje Latinoamericano: Un Legado Compartido
En Latinoamérica, los episodios se grabaron por tandas. La primera tanda (60 episodios) se realizó para su estreno por Canal 5 en 1997. En esta etapa, algunos actores participaron por última vez en el doblaje de la serie, como Ernesto Lezama (Oolong), Rossy Aguirre (Krilin) y Araceli de León (Yajirobe). En la segunda tanda (episodios 61 al 120), hubo más cambios de actores, incluyendo la participación final de Humberto Solórzano (Gran Rey Cold).
Para los episodios 200 a 291, el cambio más significativo fue la sustitución de Roberto Sen en el papel de Mr. Satán, quien fue reemplazado por Rodolfo Vargas y posteriormente por Ricardo Brust. En 2015, Salvador Delgado fue llamado para regrabar unos loops de su personaje "Garlick Jr.".

Es destacable que, en la distribución y realización de doblajes para países europeos como Lituania, Grecia, Serbia y Rumania, se utilizó como base el doblaje latino para sus propias versiones. Además, se apoyaron en los másters localizados al español de Cloverway.
Curiosidades y Anécdotas del Doblaje
El proceso de doblaje de Dragon Ball Z estuvo lleno de curiosidades y anécdotas que enriquecen su historia. Uno de los casos más sonados fue el cambio de voz de Krilin. Gloria Rocha decidió sustituir a Rossy Aguirre, argumentando que su voz ya no se ajustaba al personaje debido a su madurez. Sin embargo, este cambio generó controversia, ya que se consideró que el momento adecuado para la sustitución debió ser anterior.
La elección de la voz de Krilin en el episodio 61 fue particularmente compleja. Tras un primer doblaje por parte de Luis Daniel Ramírez, se ordenó una audición. Eduardo Garza fue el elegido, y aunque el episodio fue redoblado por completo por él, un error de mezcla provocó que en el máster final se escucharan frases de ambos actores.
21 MEJORES FRASES DE TODO DRAGON BALL!!
Otro punto de debate fue la pronunciación del nombre "Vegeta". Brenda Nava había propuesto la pronunciación "Bejita" (cercana al japonés "Bejīta"), pero debido a la grabación de varios episodios con la pronunciación "Vegueta", y a la complejidad de regrabar todo, se mantuvo esta última. Sin embargo, en el caso del planeta Vegeta y Vegetto, se utilizó la pronunciación correcta.
Gerardo Reyero, la voz de Freezer, inicialmente rechazó el papel debido a otros compromisos, pero finalmente aceptó. Roberto Sen, quien dio voz a Mr. Satán, tuvo que dejar el personaje para realizar una obra de teatro en Sudamérica.
El actor Carlos Segundo fue uno de los que más improvisaciones realizó durante la serie, aportando diálogos cómicos y emotivos que se volvieron icónicos.
Adaptaciones y Cambios en los Nombres
A lo largo de la serie, se produjeron diversos cambios y adaptaciones en los nombres de personajes y técnicas. Por ejemplo, al personaje del Dr. Gero se le cambió el nombre a "Dr. Maki" inicialmente, pero debido a que al cliente no le agradó, se pasó a "Dr. Maki Gero" y finalmente a "Dr. Gero".
La técnica "Kamehameha" tuvo una historia particular en España. Inicialmente, en algunas versiones se adaptó como "Onda Vital", basándose en la traducción del gallego. Sin embargo, con el tiempo y la evolución de las distribuidoras, se ha retornado a la pronunciación original "Kamehameha".
En la versión al portugués de Brasil, los nombres de personajes como Krilin, Vegeta, Freezer y Milk fueron más fieles al idioma original que en el doblaje al español latinoamericano.
Actores Emblemáticos y sus Roles
A lo largo de las distintas etapas de doblaje, numerosos actores dieron voz a los icónicos personajes de Dragon Ball Z. Algunos de los roles más recordados incluyen:
- Son Goku: Interpretado por varios actores a lo largo de la serie, reflejando su crecimiento y evolución.
- Vegeta: Su voz se convirtió en un símbolo de rivalidad y poder.
- Krilin: Un personaje entrañable cuya voz acompañó gran parte de la aventura.
- Piccolo Jr.: Su voz transmitía seriedad y, con el tiempo, un profundo sentido de protección.
- Freezer: La voz del villano por excelencia, llena de malicia y crueldad.
- Mr. Satán: Un personaje cómico cuya voz reflejaba su arrogancia y cobardía.
- Chichi: La voz de la esposa de Goku, transmitiendo su carácter y amor familiar.
- Bulma: La inteligente y a veces impulsiva amiga de Goku.
- Mutenroshi (Maestro Roshi): Su voz aportaba sabiduría y un toque de picardía.

La labor de estos actores fue fundamental para que Dragon Ball Z se convirtiera en el fenómeno cultural que es hoy. Sus interpretaciones lograron conectar emocionalmente con el público, haciendo que los personajes se sintieran reales y cercanos.