La saga de Majin Buu de Dragon Ball Z Kai, conocida internacionalmente como "The Final Chapters", ha generado gran expectación entre los fans en España. Tras años de espera, la llegada de esta etapa final de la popular serie de anime se ha visto marcada por un minucioso proceso de doblaje y una estrategia de distribución escalonada.
La intención de AnimeBox es subir nuevos episodios cada lunes, miércoles y viernes, por lo que aún nos tocará esperar un poco más para ver a Goku derrotar a Majin Buu con la Genki-dama, ya que, recordemos, la Saga del Monstruo Buu se extendió durante más de 60 capítulos. En cuanto a cuándo estará disponible por Netflix nada se ha dicho.
Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales no estará disponible de inicio al completo. La intención de AnimeBox es subir nuevos episodios cada lunes, miércoles y viernes.
El Doblaje Castellano: Un Regreso Esperado
El doblaje castellano de Dragon Ball Z Kai: Los episodios finales no se había llevado a cabo por varios años, a diferencia del catalán y gallego que lo doblaron entre 2015 y 2016 respectivamente. Esto se debió a que la empresa Arait Multimedia se quedó con la licencia de distribución de esta serie para España por muchos años. Finalmente, en marzo de 2024, dicha licencia expiró, y Toei decidió venderla a Selecta Visión.
A pesar de que el doblaje castellano de Los episodios finales se empezó a hacer pocas semanas después de doblar los primeros 98 capítulos de Z Kai y casi todas las voces se mantienen, algunas voces no volvieron en esta continuación. Gracia Comitre, quien fue la voz de Bulma en los primeros 98 capítulos, no regresó. Mercedes Hoyos confirmó que Nonia de la Gala, la voz principal y establecida de Bulma, volvería para la saga de Majin Buu de Z Kai, cosa que sí ocurrió, permitiendo a Nonia retomar su papel.
Otra voz que no pudo regresar fue Ana Fernández, actriz de voz de Goten y la Androide N°18. Su ausencia se debe a que se encuentra muy ocupada en otros trabajos. Por este mismo motivo, Fernández no pudo regresar en los primeros 98 capítulos de Z Kai para interpretar a la Androide N°18. En el caso de Goten, este pasa a ser interpretado por Ana Cremades, la voz principal de Goku niño y Gohan niño. Esta es la primera vez en casi 30 años que Cremades vuelve a dar voz al segundo hijo de Goku, habiendo sido anteriormente la primera voz de Goten en castellano a finales de 1996 e inicios de 1997 en las últimas 4 películas de DBZ. En el caso de la Androide N°18, sigue siendo interpretada por Gema Abad, quien también da voz a su hija, Marron.
Piccolo, por primera vez en la saga de Majin Buu, es interpretado por Luis Fernando Ríos, como en las primeras 3 sagas de Z Kai. A diferencia de Z, donde era interpretado por el fallecido actor Antonio Inchausti. Ríos dejó de dar voz al personaje luego del capítulo 28 de la serie de 1989 debido a que se había malogrado la garganta. Esto hace que, por primera vez en la historia de este doblaje, el namekiano mantenga una misma voz en toda la época Z de Dragon Ball.
Dende, el ahora Dios de la Tierra, es interpretado por Juan Luis Aguayo, como en la película Dragon Ball Super: SUPER HERO. El Anunciador del Torneo de las Artes Marciales vuelve a ser interpretado por Antonio Villar después de muchos años. Los personajes de Dabra y Kaio-shin no vuelven a ser interpretados por Ángel Corpa y David Arnaiz respectivamente, pasando a ser interpretados por José Polo y Gago Montesinos. Jorge Tomé vuelve a dar voz a Babidí y al viejo Kaio-shin, a la vez que retoma a Babidí con un tono de voz menos agudo, asemejándose más a la voz original japonesa. Rafa Torres vuelve a dar voz a Kibito, al Rey Gyumao y al Gran Enma Daio.
El villano principal de esta saga, Majin Buu, ya no es interpretado por Daniel Palacios debido a su retiro del doblaje. Todas las formas del personaje pasan a ser interpretadas por Andreu López. El personaje Tensián también tiene un nuevo actor de voz, Nacho Ruiz-Cruces.

Correcciones y Adaptaciones en la Traducción
La saga de Majin Buu en Dragon Ball Z Kai ha traído consigo importantes correcciones y adaptaciones en comparación con el doblaje original de Dragon Ball Z. En Z, el nombre erróneo con el que se le conocía a Gohan transformado en Super Saiyan en Satán City era "Justiciero Volador", lo cual se ha corregido en Z Kai a "Guerrero Dorado". Se descarta el nombre de la compañera rubia de Gohan, "Emily", de Z, pasando a llamarse "Ireza".
Al igual que en las primeras 3 sagas, Vegeta sigue llamando a Goku por su nombre saiyan "Kakarot", a diferencia de Z, donde erróneamente le llamaba por su nombre terrestre "Goku". Los términos "Saiyan" y "Super Saiyan" se mantienen, descartando los erróneos "Guerrero del Espacio" y "Super Guerrero". También se corrigen los nombres de las transformaciones Super Saiyan 2 y Super Saiyan 3, que en Z se llamaron "Hiper Guerrero" y "Mega Guerrero", respectivamente, pasando a ser llamados correctamente en Z Kai.
El pseudónimo que Gohan usa para cubrir su identidad en Satán City, "Guerrero Intergaláctico" en Z (un error heredado del doblaje francés), se dice correctamente en Z Kai como "Gran Saiyaman". En el capítulo 100 de Z Kai, Gohan, al presentarse como el Gran Saiyaman, hace referencia al término erróneo de Z, diciendo: "Soy un Guerrero Intergaláctico, un amante de la paz. Soy el Gran Saiyaman.". Esto es similar a lo visto en el capítulo 2 de las primeras 3 sagas, donde Raditz se refiere a los saiyans como "brava y orgullosa raza de Guerreros del Espacio. Los guerreros saiyans.".
La frase icónica del Gran Saiyaman en el capítulo 201 de Z, "Cuando llego con mi capa, el delincuente escapa.", se mantiene en Z Kai. El personaje de Spopovich, que en Z era llamado erróneamente "Sporovich", ha sido corregido en Z Kai a "Spopovich". El nombre de Kaio-shin en DBZ era "Rey Neptuno" o "Dios Neptuno", un nombre erróneo que no venía precisamente del doblaje francés.
Distribución y Disponibilidad
"The Final Chapters" es el nombre con el que se conoce la versión para distribución internacional y original de los episodios correspondientes a la saga de Majin Buu en Dragon Ball Z Kai. La serie no ha contado con doblaje al español para España inicialmente, pero sí al catalán y al gallego. Sin embargo, en marzo de 2024, SelectaVisión anunció la llegada del doblaje castellano de las primeras 3 sagas para el 20 de junio de 2024 en cines, estrenando los primeros 4 capítulos de la saga de los saiyans, y posteriormente para el 5 de julio de 2024 en la plataforma de streaming de animes Animebox hasta su finalización el 13 de noviembre de 2024 con el capítulo 98.
A diferencia de su antecesor, en esta continuación, ninguno de los doblajes catalán y gallego doblaron el opening "Fight it Out" y el ending "Never Give Up", debido a las decisiones de Toei Animation de ahorrar costos. Por respeto a los cantantes originales, se prefiere dejar las canciones con el audio original. Estas canciones se han dejado en inglés en casi todos los doblajes de Dragon Ball Z Kai: Los episodios finales en todo el mundo, y el doblaje castellano tampoco ha doblado el opening ni los endings, pero ambas canciones se les deja subtítulos en sus respectivos idiomas.
En cuanto a los guiones, a diferencia de la saga de Buu de Dragon Ball Z, en esta continuación de las primeras 3 sagas se ha usado el guion inglés de Funimation, traducido del Kai japonés. A diferencia de los primeros 98 capítulos, donde existía un guion en inglés sin censura y otro con censura, en Dragon Ball Z Kai: Los episodios finales solamente está el guion inglés sin censura. No obstante, para sorpresa de todos, el doblaje castellano no ha usado el guion inglés de Funimation, sino que se ha optado por usar el guion del idioma original japonés, mejorando la traducción.
ASÍ ES DRAGON BALL Z KAI EN CASTELLANO | El mejor doblaje de Dragon Ball: Los Detalles SON CLAVE
En cuanto a cuándo estará disponible por Netflix nada se ha dicho. Y hablando de doblajes, a día de hoy no han trascendido noticias de cuándo podrá verse Dragon Ball Daima con voces en castellano. Todo apunta a que se hará rogar un poco más la localización de un anime.
Detalles Adicionales del Doblaje
Cuando los villanos ven la pelea de Goku contra Kid Buu en los capítulos 159, 162 y 163, se puede ver que entre los personajes que están ahí se encuentra Freezer. En esas escenas en la serie de DBZ, Freezer era interpretado por Mariano Peña en vez de Ángel Corpa. Sin embargo, Ángel Corpa en DBZ Kai: Los Episodios Finales sí se mantiene como Freezer en estos episodios de relleno de la serie clásica, haciendo que por fin Freezer mantenga una sola voz en toda la época Z de la franquicia.
En Z, el Gran Saiyaman tuvo una frase icónica en el capítulo 201 para representarse: "Cuando llego con mi capa, el delincuente escapa.". En el capítulo 100 de Z Kai, así como también en el avance de dicho capítulo mostrado al final del capítulo 99 y en el capítulo 101, la dichosa frase se mantiene.
A día de hoy no han trascendido noticias de cuándo podrá verse Dragon Ball Daima con voces en castellano. Esperemos que no mucho.
Piénsalo bien porque no podrás cambiarlo.