En el vasto universo del manga y el anime, las clasificaciones por demografía a menudo generan preguntas y confusiones. Una de estas categorías, el josei, se distingue por su enfoque en audiencias adultas, explorando temas más maduros y complejos que el shojo, dirigido a un público adolescente femenino. Sin embargo, la línea divisoria entre ambos puede ser sutil, y a veces, incluso los lectores más experimentados se preguntan si están ante un shojo picarón o un josei inocente.
Seguro que esta pregunta se os ha pasado por la mente miles de veces ante un manga que no sabemos si deberíamos ir corriendo a colgar los dos rombos o cerrarnos a calicanto en la habitación para poder disfrutar de esa sensualidad que se desborda en cada capítulo. Son los «sí pero no»: «sí quieren dejarse llevar por la situación romántico-erótica pero no, no podemos, el universo no nos lo permite». Y ahí es cuando te cagas toda frustrada en el universo y en el Big Bang que lo trajo, pero aún así, sigues devorando capítulo tras capítulo por si al universo se le alienan los planetas y al final todo fluye….
Seguro que también os cuesta encontrar un josei maduro que no se centre exclusivamente en el smut, que tan solo se dedican a chuscar como monos en celo y dejan de lado seguir el hilo de la historia. Por eso hoy os traigo cuatro mangas donde la sensualidad está servida. Van más allá de los besos de esquimal o de los piquitos en la boca.
Explorando el Género Josei a Través de Ejemplos
El género josei se caracteriza por su exploración de relaciones adultas, dilemas profesionales y crecimiento personal, a menudo con un tono más realista y matizado que el shojo. A continuación, analizaremos algunos ejemplos que ilustran las diversas facetas de este género.
Hapi Mari (Happy Marriage)
Sinopsis: Chiwa es una mujer que nunca ha tenido novio en toda su vida, pero aún así son la base de sus problemas. Trabaja en una compañía a tiempo completo y de noche como dama de compañía para pagar una gran deuda de su padre. Una noche mientras trabajaba como dama de compañía ocurre un problema con un cliente al decirle que no tiene orgullo por trabajar de esta manera por lo que Chiwa se sintió realmente ofendida. Al día siguiente es llamada por el jefe de su trabajo, que le propone pagarle todas las deudas de su padre a cambio de que ella se case con su nieto para que pueda heredar las empresas de la familia. Al ver Chiwa que no tenía nada que perder, en ese momento, acepta.
Pero aquí es la parte peligrosa. ¿Qué amante del género josei que se precie no conoce el manga Hapi Mari? Chiwa es una mujer con los ovarios bien puestos que está hasta el onigiri de los hombres y en lo último que piensa es en echarse novio, ya que a pesar de tener un puesto de oficinista, por las noches trabaja como chica de compañía, y debe soportar a borrachos y pervertidos, todo ello para poder cancelar la deuda de su padre. Su vida se pone patas arriba cuando su jefe le propone que tenga un matrimonio falso para que su nieto pueda heredar las empresas de la familia.

¡Clichés everywhere! ¿Chica ingenua que debe trabajar veinticinco horas al día para pagar las deudas de su irresponsable padre? Hummm, me suena tanto la historia que si yo fuera japonesa estaría con mil ojos sobre mi progenitor y no le dejaría comprar ni una barra de pan por si las moscas. ¿Y qué me decís del típico protagonista con mala hostia y con menos amigos que Espinete en una fiesta de abrazos? Van con cara de estreñido medio manga, ¿a qué sí? ¡Más fibra en el desayuno, coño!
Pero detrás de todas estas situaciones trilladas de siempre o los dramas telenovelescos que abundan, hay dos personajes con una personalidad, unos estudios y una clase social totalmente opuestas que consiguen que esos conflictos que surgen sean el factor determinante que atrape al lector. Los vemos luchar contra los problemas maritales que tiene cualquier matrimonio, mientras Chiwa influye positivamente sobre la personalidad sombría de Hokuto. Ese romanticismo que era imperceptible al principio va creciendo exponencialmente con calidez, sensualidad y de una forma más madura que en los shojos donde se enamoran en el minuto cero.
Kimi wa Petto (Eres mi mascota)
Sinopsis: Esta historia gira en torno a Sumire Iwaya, quien es una exitosa mujer universitaria que trabaja en una famosa revista. Pero… ¿Tener éxito en el trabajo lo es todo? Pronto sabrá que no es verdad.
Kimi wa Petto - Eres mi mascota - es el manga de esta lista que más va dirigido a nosotras, las treintañeras. Trata sobre una mujer treintañera triunfadora en su profesión, Sumire, que no consigue ser feliz en el terreno personal. Su novio, intimidado por el éxito de Sumire, la deja por otra mujer que tiene un sueldo mucho menor que él. Volviendo a casa se encuentra un chico veinteañero tirado en la calle como un perro callejero, se apiada de él y se lo lleva para casa. En plan broma le dice que se puede quedar a vivir con ella si él se convierte en su perro, ya que le recuerda a su fallecido perro Momo. Sorprendemente, él acepta. Así que ella lo bautiza como Momo y sus funciones será que cuando ella llegue a casa, él deberá darle la bienvenida, dejarse rascar la cabeza o abrazar cuando le apetezca a su ‘dueña’. Y así empieza esta extraña relación entre dueña y mascota que conforme van creciendo entre ellos, más llena estará de altibajos, malentendidos, terceras personas y celos que provocará mil situaciones cómicas.

De este manga se puede sacar una crítica social a la injusta situación que viven las mujeres en Japón, donde parece que tengan que elegir entre ser feliz siendo muy buena en su trabajo o ser feliz en tener una familia, las dos cosas parecen incompatibles.
Un Vistazo a Otros Géneros y Leyendas Urbanas
Mientras que el josei se centra en las experiencias de mujeres adultas, el mundo del manga y el anime abarca una amplia gama de géneros, incluyendo aquellos que exploran el terror y las leyendas urbanas. La figura de la Kuchisake-Onna es un claro ejemplo de cómo el folclore japonés se ha adaptado y perdurado.
Kuchisake-Onna (Mujer de Boca Cortada)
Kuchisake-Onna (口裂け女? 'Mujer de Boca Cortada') es una figura malévola fantasmagórica en las leyendas urbanas japonesas y coreanas y del folclore japonés. En una colección de cuentos de fantasmas de la era Edo, "Kaidan Rō no Tsue", hay una historia sobre una "Mujer de Boca Rasgada" que en realidad era un kitsune disfrazado y aparecía en las afueras de Edo.
En Ōkubo Hyakunin-chō (actualmente el distrito de Shinjuku en Tokio), un hombre llamado Gonsuke, de unos veinte años, caminaba bajo la lluvia con un paraguas cuando vio a una mujer empapada. Cuando Gonsuke le ofreció compartir su paraguas, la mujer se giró y, al ver su rostro, tenía la boca rasgada hasta las orejas.

En el libro de Mizuki Kondo: "Hyakki Ryoran: Colección de libros ilustrados sobre historias de fantasmas y yōkai de la época Edo", hay una historia llamada "Ehon Sayo Shigure" escrita en 1801 por un autor llamado Hayami Shungyōsai que describe lo siguiente: Un cliente detuvo juguetonamente a una Tayū que caminaba por los pasillos del barrio rojo de Yoshiwara. Cuando esta se dio la vuelta, el cliente vio que tenía la boca cortada hasta las orejas.
Existe una historia que narra que a mediados del periodo Meiji, una mujer llamada Otsuya que vivió en Shigaraki, prefectura de Shiga, viajaba a un pueblo al otro lado de las montañas para encontrarse con su amante.
La primera vez que Kuchisake-onna apareció en los medios fue en el Gifu Shimbun el 26 de enero de 1979. Como se menciona en otros artículos periodísticos, la teoría de que la historia se originó en la prefectura de Gifu surge debido a que, en su época, solo los niños de familias relativamente adineradas asistían a escuelas de refuerzo/regularización, incluso para estudiantes de primaria. Por lo tanto, para disuadir a sus hijos de asistir a las escuelas de refuerzo, las familias con menos recursos económicos los asustaban para que no salieran de noche diciéndoles que "si caminan por la calle de noche, serán atacados por la Mujer de la Boca Cortada".
Existen otras teorías, incluyendo una que afirma que la historia se originó a partir del relato de una madre amante de la educación pero muy estricta cerca de la ciudad de Motosu, y otra sobre una madre de la prefectura de Aichi que le contó una historia a su hija que se extendió por todo el país con diversas modificaciones. Según la investigación del periodista Kyōji Asakura, los primeros rumores en la prefectura de Gifu sugerían que la identidad del origen de Kuchisake-onna era la de una fugitiva de un hospital psiquiátrico, pues en la década de 1970, una mujer con enfermedad mental y con arresto domiciliario en la ciudad de Ōgaki salía todas las noches y, debido a su trastorno mental, se manchaba la mitad inferior de la cara con lápiz labial, asustando a las personas que la veían.
Se dice que otra historia se originó a partir de una historia sobre una mujer con enfermedad mental que deambulaba por un túnel en la ciudad de Tajimi, un túnel conocido por ser lugar embrujado, y amenazaba a los niños que pasaran cerca. Desde entonces, ha habido muchos informes que vinculan a pacientes psiquiátricas con Kuchisake-onna. En cualquier caso, hay casi unanimidad en que la leyenda se originó entre la región de Chūkyō y la prefectura de Gifu.
Alrededor de 1977-78, una mujer que había sido llevada al hospital después de un accidente en la ciudad de Minokamo, en Gifu, escapó del hospital debido al shock por verse las heridas en el rostro, y esta historia se convirtió en uno de los tantos rumores del origen sobre la Kuchisake-onna, que se extendió principalmente en las primarias. Otra historia cuenta que se descubrió un cráneo en el río Hida, en el lugar del accidente de autobús ocurrido en Gifu el 18 de agosto de 1968.
Como se mencionó anteriormente, la historia de Kuchisake-onna también es popular en Corea del Sur, pero también existe la teoría de que la leyenda ya existía en la península coreana durante la época del dominio japonés. Una historia recopilada en 2001 cuenta que, durante el período de ocupación, había tres mujeres enmascaradas que visitaron una casa en una noche nevada y preguntaron: "¿Quién es la más hermosa?".
La versión más popular de la leyenda cuenta que en el Período Heian, había una preciosa pero vanidosa mujer que fue la esposa (o la concubina) de un samurái. Ella se sintió sola porque el samurái siempre estaba lejos de casa peleando por lo que, aprovechándose de su estatus social y su belleza, comenzó a tener aventuras con hombres de la ciudad. Un día, cuando el samurái se enteró de las infidelidades de la mujer, en un ataque de celos y furia le cortó la boca de un lado a otro mientras gritaba: "¿Quién va a pensar que eres hermosa ahora?". Otras variantes cuentan que la mujer estaba casada con un samurái extremadamente celoso, quien la golpeaba con frecuencia. Un día, convencido de que ella lo estaba engañando, le cortó la boca. La mujer, harta de los maltratos, huyó al bosque, donde nunca más se supo de ella.
En versiones más modernas, se cuenta que, alrededor de una década antes de los años 70, fue una mujer que sufrió dicha herida tras un accidente automovilístico, causado por una discusión con su marido. Aquí es cuando todas las variantes convergen en el encuentro con el espectro.
Según la leyenda, por las calles puede observarse la figura de una mujer que vaga por la noche, especialmente en las más oscuras y lúgubres. Suele describirse que lleva puesta una mascarilla quirúrgica, un detalle que no resulta inusual en Japón, donde su uso es común como medida preventiva contra enfermedades. Si se encuentra con algún joven, normalmente estudiantes de secundaria o universitarios, le pregunta: "¿Soy hermosa?" (私、綺麗? Watashi kirei??) Si el joven le responde que no, le asesinará con unas tijeras gigantes que lleva consigo. Si la respuesta es un sí, ella se quitará la máscara y le preguntará: "¿Inclusive así?" (これでも? Kore demo??) Lo más probable es que la víctima grite o diga que no, por lo que la mujer le asesinará.
En la mayoría de versiones es imposible escapar, pues puede aparecer frente a su objetivo sin importar a dónde se mueva, e incluso tiene capacidad de velocidad sobrehumana para alcanzar a su víctima; uno puede salir corriendo pero aparecerá frente a ella de nuevo.

En la versión coreana de la leyenda, se dice que les cortará la boca según su tipo de sangre. Si sus víctimas son del tipo A, ella solo cortará 1 cm, o si son del tipo B sería hasta la mitad de las mejillas, pero si son del tipo O o AB, ella les cortará la boca hasta las orejas. En otras variantes de la leyenda mucho menos populares, se dice que se come a los transeúntes con la boca abierta hasta las orejas o los secuestra y se los lleva a otro lugar. A veces pregunta "¿Quieres yoghurt?" (ヨーグルト食べる? Yōguruto taberu??) y si se le responde "no", Kuchisake-onna se comerá a su víctima. En ocasiones se dice que si ella da una palmada en el hombro de su víctima hará que, si se gira descuidadamente, le apuñale.
A diferencia de la Llorona, la Siguanaba o un Pontianak, la Kuchisake-onna se ha adaptado al Japón contemporáneo. La mayoría de los relatos la describen como una mujer alta de unos 175-180 cm, sin embargo, otras variantes afirman que mide hasta 2.5 metros. Tiene pelo largo y lacio, la mayoría de representaciones la describen de cabello negro o castaño. Posee manos blancas, piel pálida y, por lo demás, se la considera hermosa (excepto por su corte facial) y, en la mayoría de representaciones modernas, la Kuchisake-onna viste una gabardina beige o roja. En los relatos más viejos, el espectro cubría su boca con la manga de su kimono, un abanico o, en los relatos más modernos y conocidos, con un cubrebocas plástico o una bufanda. Se dice que lleva múltiples armas blancas, como tijeras largas, cuchillos deba u hoces. Se dice que se le puede encontrar a menudo en lugares con el carácter "san" (三 san?) en el nombre, como los distritos de Sangenjaya y Sannomiya.
A pesar del desenlace fatídico que narran las variantes, hay métodos para evitarlo. Entre los más conocidos están la cera para el cabello conocida como "pomada" y el bekkōame, también llamado caramelo carey, que es un caramelo duro simple hecho con azúcar y agua, que se asemeja a un caparazón de tortuga. Se dice que si se repite "pomada" tres veces (o seis según variantes), Kuchisake-onna se asustará y se podrá escapar. Esto se debe a que el cirujano que realizó la cirugía plástica en el pasado usaba el cabello engomado o se dice que no le gusta su olor. También se dice que se puede hacer que se vaya arrojándole o rociándole pomada, o mostrando la palabra "pomada" (ポマード pomādo?) escrita en la mano. Otro método es escribir "pomada" en la planta del pie. Sin embargo, se dice que hay que tener cuidado porque, según una variante, mencionarle la pomada puede solamente enfadarla y provocar ser asesinado o que te corten la boca.
El bekkōame es el dulce favorito de la Kuchisake-onna, y se dice que se puede escapar de ella dándoselo y aprovechando que está absorta lamiéndolo. Esta variante de la leyenda es de las más conocidas, y el caramelo carey se utilizó como objeto para detener a un enemigo del videojuego "Heiankyo Alien". En la región de Kanto, por el contrario, se dice que a la mujer de la boca cortada no le gustan los caramelos carey, por lo que si se le arroja uno, la kuchisake-onna se asustará y se podrá escapar. En Abiko, Prefectura de Chiba, se dice que se alegrará con 5 caramelos carey, pero que huirá con 5 caramelos konpeito. Otro método dice que al mostrarle tofu, huye. Por otro lado, también existía una versión de que le gustaba el tofu. No puede subir más allá de la segunda planta de un edificio, así que hay que refugiarse en edificios de dos o más plantas.
Algunas versiones también dicen que si el aludido le contesta con la misma pregunta (¿y yo, soy hermoso?), la Kuchisake-onna quedará confundida y ello le dará tiempo para escapar; responderle vagamente "normal" también la dejará indecisa. Responderle que es "bonita" (que no sería igual a "hermosa") es suficiente para la Kuchisake-onna y se pondrá muy contenta. Si dices: "Eres hermosa por fuera, pero también lo eres por dentro", responderá un educado "Gracias. Te quiero", y la Kuchisake-onna se irá.
Esta leyenda urbana ha causado temor entre los estudiantes de primaria y secundaria de Japón, provocando el envío de coches de policía (en la ciudad de Koriyama y la ciudad de Hiratsuka), y renuncias y deserciones masivas de escuelas en las ciudades de Kushiro y Niiza. En agosto de 1979, los rumores que habían estado circulando en Japón rápidamente se calmaron. En 1979, cuando se extendió el rumor de la Kuchisake-onna, entre las hostess de Ginza se popularizó un servicio en el que se cubrían la boca con la mano y preguntaban a los clientes: "¿Soy hermosa?". Como un juego de palabras, surgió el término "kuchisaki onna" (口先女?) para referirse a las mujeres chismosas.
ICEBERG DE LEYENDAS URBANAS JAPONESAS👺 PERTURBADORAS
Fuentes:
- Uwasa no Shinsō! Senritsu Kaiki File Kowasugi! Slit Mouth Woman in L.A.
- Shin'ichiro, Namiki (2007). Saikyō no Toshi Densetsu. Japón: Keizaikai. p. 251. ISBN 978-4-7667-8398-8.
- Matthew, Meyer (31 de mayo de 2013). «Kuchisake onna» (en inglés). Yokai.com.
- Yoshiyuki, Īkura (27 de diciembre de 2019). «Japanese Urban Legends from the “Slit-Mouthed Woman” to “Kisaragi Station”» (en inglés). Nippon.com.
- Philbrook Scott, Burgess Forrest, Meyer Matthew. Astonishing Legends. 14 de octubre 2018.
- Alverson, Brigid (16 de junio de 2016). «A Short Course in Yokai with Translator Zack Davisson». Barnes & Noble.
- Hezutsu, Tōsaku (2008). Kaidan Rō no Tsue. Japón: Shibata Shōkyoku. p. 56. ISBN 978-4-480-09162-8.
- Kondo, Mizuki (2002). Hyakki Ryoran: Edo Kaidan and Yokai Ehon Shusei, Kokusho Kankokai. Japón: Editorial Kokusho. pp. 148-149.
- Hayakawa, Kazuki (2008). こわい話 - あなたの知らないニッポンの“恐怖” (Historias de miedo - El horror de Japón que no conoces) (en japonés). Japón: Million Publishing. pp. 112-121.
- «Notas Editoriales (Henshū-yo-ki)». Periódico Gifu Nichinichi. 26 de enero de 1979.
- Asakura, Kyōji (1982). «あの口裂け女の棲み家を岐阜山中に見た (Vi la morada de Kuchisake-onna en las montañas de Gifu)». Takarajimasha (en japonés) (Japón) 92: 132-149.
- Nomura, Jun'ichi (1995). 『口裂け女』その他」『日本の世間話』(La mujer de la boca cortada y otros cuentos. Cuentos populares japoneses) (en japonés). Japón: Tokyo Shoseki. pp. 21-56.
- Kawaide, Shobō (3 de julio de 1979). «“口裂け女”の正体を徹底追跡! (¡Persiguiendo a fondo la verdadera identidad de "Kuchisake-onna"!)». Shūkan Josei (en japonés) (Japón) 23 (25).
- «“口裂け女”騒動で証明されたデマの猛威 (El poder de los rumores demostrado por el incidente de la 'Mujer de la Boca Cortada')». Josei Jishin (en japonés) (Japón: Kobunsha) 22 (24). 5 de julio de 1979.
- Usa, Watsū (2004). THE Toshi Densetsu. Japón: Shinkigensha. p. 19. ISBN 978-4-7753-0344-3.
- Mizuki, Shigeru (1991). 図説 日本妖怪大全 [Compendio Ilustrado de los Yokais Japoneses]. Kodansha.
- Tsunemitsu, Tōru (1990). «978-4-06-199006-7». 学校の怪談 [Historias de Fantasmas en la Escuela].
- Matsutani, Miyoko (1987). 現代民話考』 第二期 II [Estudios sobre el folklore moderno. Segunda serie] (en japonés). Japón: Rippūshobō.
- Inagaki, Yoshihiko (1980). «「流行語 51年~55年」『不確実・多様化への旅立ち』1億人の昭和史» ["Palabras de moda 1976-1980", "Un viaje hacia la incertidumbre y la diversificación", Historia de Showa de 100 millones de personas]. Mainichi Shimbun (16) (Japón).
tags: #watashi #no #josei #significado