Dragon Ball es la primera serie de anime basada en el manga homónimo de Akira Toriyama.
En las montañas habita un niño con cola de mono llamado Goku. Durante uno de sus entrenamientos, se topa con una chica llamada Bulma, quien le cuenta que ha estado viajando con el propósito de reunir las 7 esferas del dragón, y que una vez reunidas aparecerá un dragón que concederá cualquier deseo. Goku y Bulma deciden aliarse y viajar juntos para conseguir las esferas.

En 1994, la compañía Bandai, que instaló una filial en México, no quería repetir otro fracaso después de lo ocurrido con Zero y el dragón mágico, el primer intento de doblar la serie para Latinoamérica, pero con varios cambios con respecto a la versión japonesa; esta serie no atrajo la atención del público, así que se planeó redoblar la serie desde cero.
En un principio, los primeros 60 episodios fueron doblados tomando como base los masters y diálogos del doblaje de Zero y el Dragón Mágico, pero por encargo de Televisa, se censuró para su transmisión. Así fue como se reestrenó Dragon Ball en 1995 por el Canal 5 de Televisa.
Posteriormente, debido a una crisis salarial en el estudio del Ing. Carlos Salgado, los 93 episodios restantes estuvieron a cargo del estudio de doblaje de su hijo, Intertrack S.A. de C.V. México.
Se mantuvo todo el reparto a excepción de algunos personajes como Yamcha (Jesús Barrero es sustituido por Ricardo Mendoza) -siendo este ultimo quien dobló al personaje en el episodio 44 del doblaje original-, Puar (el mismo actor esta vez sustituido por Cristina Camargo), Tao Pai Pai (Gerardo Reyero, sustituido por Pedro D'Aguillón Jr.) y otros personajes como Bora y Upa, además ya no contando con la participación de Carlos Becerril como el narrador, en su lugar lo hace José Lavat durante el resto de la serie, toda la serie Z e inicio de GT.
La traducción corrió a manos de Brenda Nava, quien estuvo a cargo de los guiones el resto de la serie, la mayor parte de Z, GT, y todas las películas y especiales que componen la franquicia.
En los créditos finales de toda la serie aparece el logo del estudio Intertrack (como en todos los doblajes distribuidos por Cloverway).
La serie ya contaba con un doblaje anterior en la cual la serie se tituló Zero y el dragón mágico. En un principio, los primeros 60 episodios fueron doblados tomando como base los masters y diálogos de dicha adaptación, pero se publicó como una serie diferente. Todos los nombres de los episodios doblados en Producciones Salgado (1-60) conservan los títulos traducidos y adaptados de la versión de Zero, sin embargo algunos de ellos fueron cambiados ligeramente para adaptarse a este doblaje.
Esta vez la apertura y cierre fueron doblados adaptándose fielmente del japonés. Sin embargo, algunos temas de inserto fueron retirados en el doblaje latino porque Cloverway pidió a los estudios de doblaje que no las doblaran para reducir los gastos que eso involucraba.
En los episodios 33 y 35 cuando el Maestro Roshi y Goku cuentan la historia de las esferas del dragón cada uno en su respectivo episodio se escucha el tema Dragon Ball Densetsu en su versión en japonés, mientras que en la versión con el doblaje en el primer episodio se uso el tema del opening latino; en el segundo esta en silencio sin tema, curiosamente en el episodio 76 se oye íntegramente el tema en su versión original en japonés.
Casi la totalidad de los nombres de los personajes se mantuvieron como en el manga original, a diferencia del doblaje anterior. De hecho, cuando a Brenda Nava le fue asignada la traducción de la serie tenía contemplado dejar los nombres de los personajes lo más apegados al japonés posible. Por ejemplo, Kuririn en el caso de Krilin.
Este dato toma relevancia en el caso de la relación de Bulma con Goku, debido a en el primer episodio del doblaje Goku le dice a Bulma: ''Me llamo Son Goku, pero me gusta que me digan Goku''. De tal forma, en el doblaje Bulma siempre se referirá a él como Goku, a diferencia del japonés donde ella siempre lo llama Son.
En algunos casos el nombre de Goku fue un problema para la adaptación, como en el caso del episodio 20, en el cual se cambiaron los diálogos del Anunciador del Torneo cuando confunde la lectura original de los Kanji para "Son Goku", primero dice "Son Góku Tsurasai", cuando originalmente dice "Mago Gosora" (los mismos kanji, mal leídos).
Adaptación de Nombres y Personajes
Bulma
El nombre de este personaje se mantiene como en la versión original, sin embargo, esto generó que los chistes en referencia a que su nombre no se comprendieran en el doblaje, como en el caso del episodio 01 cuando tiene recelo de decir su nombre a Goku, y cuando se lo dice este menciona que es un nombre muy extraño.
Kame Sennin (o Muten Roshi) como Maestro Roshi
El doblaje optó en este caso utilizar el apodo del personaje como su nombre de pila. En japonés Muten Roshi es en realidad un apodo que significa ''Anciano maestro invencible''. Debido a alteraciones en los scripts originales hechos por Toei, Harmony Gold cambió el nombre del personaje por "Master Roshi" para EE.UU., cambio que se mantuvo hasta el día de hoy. Sería este el nombre que adoptaría más tarde en Latinoamérica pero traducido a "Maestro Roshi", lo cual conlleva a una contradicción que quiere decir "Maestro Viejo Maestro". Kame Sennin en japonés es un juego de palabras que significa Ermitaño-tortuga, en referencia al caparazón de tortuga que utiliza.
En el episodio 8 cuando Roshi conoce a Milk, este se refiere al incierto origen de su nombre, mencionando ''Conque su nombre es Milk, pero no es muy atractiva que digamos. ¿Por qué le pusieron Milk?'' Dejando al espectador sin una respuesta aparente al origen de su nombre.
Son Gohan
El abuelo de Goku es referido durante los primeros episodios con acentuación en la última silaba, de tal modo que es pronunciada como Son Go-hán, más adelante, en el episodio 7, Ox-Satan pronuncia en dos ocasiones el nombre como "Son Gokán".
Kami-sama
Se mantiene el nombre original japonés, sin embargo, esto genera dificultades en la trama debido a que cuando es mencionado por primera vez esto causa mucho revuelo entre los personajes, sin embargo, nosotros como audiencia no sabemos a qué razón se debe ya que no conocemos al personaje.

Censura y Adaptaciones de Diálogos
La serie fue censurada para su distribución en Latinoamérica, por lo tanto varias escenas de los primeros episodios fueron removidas de la versión doblada. Como efectos de la censura fueron eliminadas escenas con desnudos, insinuaciones sexuales y demostraciones escatológicas, sin embargo, el doblaje también se empleó con este propósito.
Motivo por el cual se adaptaron u omitieron múltiples diálogos, o incluso se agregaron narraciones expositivas en algunos casos para suplir vacíos argumentales, sin embargo, estos cambios también devinieron en la modificación de las motivaciones de los distintos personajes e incongruencias con la coherencia de la historia.
En los episodios 01, 02, 03, 08 se omiten las referencias a la fisiología de hombres y mujeres que captan la atención de Goku, quien no había conocido a ninguna mujer antes de Bulma, así como las menciones del Maestro Roshi sobre la fisionomía femenina de la propia Bulma y Milk.
Este aspecto es particularmente notorio en el episodio 02 que fue titulado en español como "La búsqueda del emperador", cuando en japonés su título completamente diferente (literalmente «¡Aaaaargh! ¡No están las bolas!»). En este episodio Bulma despierta por gritos de Goku que le avisa que ya amaneció y tiene hambre, mientras tiene una cara de terror, por lo tanto ella va corriendo a comprobar si las esferas continúan en donde las dejó, sin embargo, no hay ningún peligro explicito que motive a ambos personajes a hacer lo que hacen. Esto se debe a que en la versión original los gritos de Goku y su cara de terror referían a la escena anterior eliminada en la cual reconoció que ella no tenía la fisiología sexual masculina y la despierta gritando para darle a conocer que ella no tiene testículos. Es aquí cuando se hace un paralelo explicito entre la apalabra ''bolas'' y la palabra ''esferas'', lo cual es eliminado de la versión latina; si embargo, esto cual genera una incongruencia evidente para el espectador quien no entendería el exacerbado terror de Goku y la acción de Bulma.
Esta misma escena ocurre en la película Dragon Ball: El camino hacia el poder pero la escena en completamente doblada, solo que en transmisiones vespertinas la escena es omitida.
En el episodio 45 esto vuelve a suceder cuando Hasky le pide las esferas a Goku y él se baja los pantalones. En esta oportunidad se cambian los diálogos para censurar el verdadero chiste, de tal forma en el original Goku dice ''Aquí están'', pero en el doblaje se le agregó la frase '''¡Se me cayeron los pantalones!...'''
En la versión original del episodio 03 el maestro Roshi solo pretende agradecer a Bulma por ayudar a su tortuga si puede avanzar sexualmente con ella, lo cual es cambiado en el doblaje por motivaciones totalmente opuestas que lo convierten en un personaje amable e incluso altruista.
En la versión original se explica que Oolong fue expulsado de la escuela de transformaciones debido a que robó la ropa interior de su profesora, lo cual es adaptado en el doblaje de dos formas diferentes. Este cambio es particularmente importante para el episodio 07. Curiosamente cuando Goku y Milk se conocen no se omite la escena en la cual Goku palpa a Milk para saber si es mujer.
El término Pafu-Pafu es adaptado de varias formas en los episodios para no referir lo que realmente significa. En el episodio 08, por ejemplo, se adapta como ''ir a correr'', lo cual no tiene lógica con lo que se muestra en pantalla.
En la versión original del episodio 12 Oolong pide el deseo de tener unas ''bragas de chica'', pero en el doblaje se adapta como ''conquistar a Bulma'', lo cual no tiene sentido con lo que es mostrado en pantalla, pues lo que él recibe son las bragas.
Existen dos personajes a los cuales se les cambia el género y uno al cual se le cambia su orientación sexual. El primero es Upa (conocido inicialmente como Nube) el cual es presentado como una niña; siendo este un error que es corregido recién en episodio 69. Más controversial resultaría el caso del personaje de Obochaman de Dr. Slump y Arale, debido a que en este caso el cambio de género se utilizó para "suavizar" el hecho de que el General Blue se sintiese atraído por él.
En la edición original del episodio 104 Roshi hace una broma sobre la ropa interior de Bulma en un momento inoportuno, posterior a la muerte de Krilin. En la edición original del episodio 128 Roshi le menciona a Ten Shin Han, Krilin y Yamcha que ya no tiene nada más que enseñarles, a excepción de como cortejar a una chica, a continuación Krilin procede a escuchar lo que este tenía que decir al respecto mientras que los otros dos se quedan a escuchar de forma avergonzada (están parados muy firmemente, con una oreja en dirección Roshi y sus rostros están ruborizados).
En la versión original del episodio 2 se realizan referencias a los gases de Pilaf y, en cambio, los nuevos diálogos hablan de la misión de encontrar las esferas.
En el episodio 21, se cortan la mayoría de las escenas en las cuales aparece Bacterian debido a que utiliza sus olores corporales como arma contra Krilin.
En el episodio 56 Aralé le muestra excrementos al General Blue, pero en el doblaje se menciona que son golosinas.
En la versión original del episodio 02 Mai al ver por primera vez a Goku se refiere a él de forma despectiva llamándolo mocoso campesino.
En el arco de la Patrulla Roja se omiten referencias a asesinatos, por ejemplo en el episodio 46 y 48 se omiten los diálogos de los soldados a los que van a ejecutar. Asimismo, en el 48 se corta la escena en la cual amenazan de muerte a Lunch, que es el momento en el cual se transforma.
También se usó el nombre de ''Montaña Frypan'', en lugar de Montaña de Fuego.
Adaptación de Técnicas y Nombres de Lugares
Una de las más notorias es la famosa e icónica técnica Kame Hame Ha, la cual es adaptada de variadas formas al inicio de la serie. En los episodios 8 y 11 la nombran como la "Onda Glaciar"; esto debido a que se tomó el nombre de la adaptación del primer doblaje de la serie. Asimismo, durante los primeros episodios Goku no pronuncia la frase en ninguna ocasión, siendo sustituida en el doblaje por gesticulaciones incidentales. Ya para cuando están por primera vez en el Torneo de Artes Marciales, Jackie Chun la usa en su pelea contra Krilin nombrándola como "La Fuerza Kame Hame" sin mencionar el "Ha" al final, luego es nombrada como Kame Hame Hame y después como Kame Hame Wave.
La casa del Maestro Roshi, llamada Kame House, es llamada por este nombre recién el episodio 118 del doblaje cuando Bulma lo menciona, sin embargo, la actriz comete un error de pronunciación en múltiples ocasiones durante el episodio llamándola como ''Kame Hause'' (con una notoria e final).
Dragon Ball Z Cap 86 / Doblaje en Vivo con Escena Original
Cameos y Referencias Cruzadas
Cuando Goku conoce a los papás de Bulma, su mamá se presenta como su hermana; a quien Bulma llama Brenda. Curiosamente, este es el nombre de la guionista Brenda Nava. Posteriormente este error sería corregido en su doblaje en Intertrack.
Debido a que Dr. Slump sería distribuida años después por Cloverway, el cameo de sus personajes en Dragon Ball no fue muy claro en su momento, por lo que muchas de las frases que dice Aralé en el doblaje son frases más simples y nombres como el de Suppaman, el cual se hizo llamar "El hombre más poderoso", el nombre de las Gatchan (llamadas como "Gemelos" e interpretados como niños) y la correcta pronunciación de Senbe Norimaki (llamado como "Sembei"), no fueron respetados o adaptados.
El personaje de El Rey Peón (o Risitas en el doblaje de Dr. Slump) habla con acento neutro durante el episodio 57.
Improvisaciones y Diálogos Memorables
El actor Carlos Segundo interpretó varios personajes en la serie y se le dio libertad para improvisar unos cuantos diálogos, un ejemplo claro es en el episodio 81 con su personaje de Gora, para el cual utilizó la forma de hablar y las frases de un compañero suyo (''Ahh bribón'' y ''Ahh bárbaro''). En el episodio 72, interpretando a la momia dice ''Ese truco es más viejo que mi tía Petunia'' y en el 73 llama a Goku ''Greñudo'' y ''enano coludo''.
Cuando interpreta al Maestro Tsuru todas las referencias a la calvicie de Roshi son cambiadas a su mal aliento a ajo. Incluso cuando ya interpretaba a Piccoro, Segundo improvisaba en algunos diálogos; por ejemplo cuando Piccoro iba sacar un papel d...
Krilin: El Guerrero Humano y su Voz a Través del Mundo
Krilin (クリリン Kuririn¿?) es un personaje del manga y anime de Dragon Ball. Es junto a Bulma uno de los personajes de apoyo principales de Dragon Ball, Dragon Ball Z y Dragon Ball Super. Además, aparece en Dragon Ball GT como personaje secundario. A partir del Arco del Monstruo Boo, se retira de las artes marciales, optando por formar una familia, como el esposo de la Androide Número 18 y padre de Marron. Tiene seis puntos en la frente y se rasura la cabeza cuando ejerce las artes marciales. Desde el Arco del Monstruo Boo como civil, suele llevar un cabello de color negro y corto, con algunos mechones que ocultan parte de sus puntos en la frente.
Como artista marcial, Kame-Sen'nin le dio el Uniforme de la Escuela de la Tortuga, de color naranja con cinta azul oscuro (originalmente el traje era de color rojo y cinta negra), el cual usa siempre excepto en el Arco del Monstruo Boo y con el fondo de la insignia tortuga de color blanco (amarillo en Dragon Ball). Llevaba unas zapatillas chinas de color negro y ocasionalmente la Ropa de Combate Pesada que vestía Son Goku con Kami. En el Torneo del Arco del Monstruo Boo, utiliza usa un polo rojo y pantalones deportivos color beige. En La Batalla de los Dioses usa un changshan verde con bordados grises y el kanji de la Escuela Tortuga. En La Resurrección de 'F' y en Dragon Ball Super usa un uniforme de policía y un casco y durante su enfrentamiento con el Ejército de Freeza y en Arco de la Supervivencia del Universo utiliza un dogi color naranja claro con muñequeras y correa color azul añil y zapatillas chinas.
Krilin es un hombre terrícola de 1,53 m de estatura y que pesa 45 kg[3]. Originalmente en su niñez cuando conoció a Son Goku y entrenaron juntos con Muten Roshi, Krilin se mostraba como alguien más ambicioso, celoso y egoísta que respetaba poco las reglas. Buscó hacer lo posible para ser el favorito del maestro.
Tras ocho meses de entrenamiento, su actitud se ablanda un poco al ver los logros que él mismo está obteniendo junto con su compañero en las preliminares del Torneo frente a los monjes que lo intimidaban en el Monasterio de Duolín y empieza a sentir cierta empatía por el saiyano cuando ve que logra enfrentarse con muchos oponentes difíciles, especialmente cuando ve cómo le apoyaban Bulma y sus otros compañeros de aventuras.

La amistad entre Krilin y Son Goku. Cuando se enfrentó a Son Goku en su primer entrenamiento en la 22° Edición del Torneo Mundial de las Artes Marciales y después una corta rivalidad entre ambos (Krilin incluso admite que detestaba a Goku al principio), se convierte en el mejor amigo de Goku para toda la vida y su personalidad antigua se vuelve más bondadosa y altruista, llegando incluso a ser uno de los más tolerantes en cuanto a la personalidad tan despreocupada y juguetona que tiene Goku.
Incluso ha logrado perdonar la vida a sus enemigos como en el caso de Vegeta durante el Arco de los Saiyanos (a pedido de Goku), decisión que le beneficiaría a él y a los Guerreros Z posteriormente. También perdona la vida de la Androide Número 18, cuando se le presenta la oportunidad de activar su secuencia de apagado, debido a que estaba enamorado de ella (aunque esto puso a todo su planeta en riesgo ya que fue absorbida por Cell para poder completar su desarrollo).
Es valiente y lleno de recursos, junto con Yamcha, se adaptó a una vida relativamente mas normal que muchos de sus amigos, buscando mujeres en su vida. Está entre los seres humanos más "normales" de sus compañeros, ya que puede ser visto usando ropa casual en los momentos de paz, además de su típico Uniforme de la Escuela Tortuga, además de participar en otras actividades cotidianas y posteriormente conseguirse un trabajo. Como el mejor amigo de Goku, Krilin fue uno de los pocos en conservar un rol destacado durante la historia, incluso personajes como Yamcha, Tenshinhan, Chaoz, Yajirobe, entre otros, quedaron atrás. En general, Krilin es un personaje muy valorado en todo Dragon Ball: poderoso, leal y audaz; siendo el segundo personaje con mayor de apariciones en el manga.
| Actor de Voz | Periodo/Serie |
|---|---|
| Ana María Grey | Zero y el dragón mágico |
| Rossy Aguirre | Dragon Ball, eps. 1-60 en DBZ, ep.16 flashback en DBS |
| Eduardo Garza | eps. 61-199 en DBZ y DBS |
| Luis Daniel Ramírez | ep. 61 un diálogo, ep. 85 un diálogo, eps. 200-291 - en DBZ |
| Alejandro Illescas | Dragon Ball GT |
| Circe Luna | Episodios específicos |
Krilin es el personaje que más veces ha muerto a lo largo de la serie, aunque siempre ha sido resucitado.

En una entrevista Akira Toriyama dijo que el Kienzan puede cortar cualquier cosa, siendo capaz de cortar la cola de Freeza a pesar de la diferencia de poder.
Sin contar a Kame-Sen'nin de joven ni a los familiares de Goku, Krilin es el único Guerrero Z al que se le ha visto viajar en la Nube Kinton, probando que es de corazón puro. Esto fue al principio del Arco de la 21.ª Edición del Torneo Mundial de las Artes Marciales, curiosamente cuando aún era muy competitivo y sentía envidia contra Goku.
En su teléfono móvil, tiene de tono de llamada el primer tema de apertura de One Piece, esto se debe a que comparte el mismo Seiyū que hace la voz de Monkey D.
En el videojuego Dragon Ball Xenoverse se demuestra que Krilin es capaz de realizar el Kaio-ken, a pesar que apenas si estuvo entrenando con Kaio del Norte (algo posiblemente "lógico" ya que desde que se casó con la Androide Número 18 su poder se ha incrementado mucho, llegando de ese modo a ser reconocido como el humano más fuerte del planeta).