El Kamehameha: De la Tortuga a la Onda Vital en el Doblaje Latino

El doblaje de series animadas, como 'Dragon Ball', ha sido objeto de comparación y debate entre los fans de habla hispana, especialmente entre las versiones América Latina y España.

Estas diferencias lingüísticas han generado tanto risas como críticas por parte de los seguidores de la popular serie, conoce algunas de ellas.

Orígenes del nombre Kamehameha

Pero no hay nada más alejado de la realidad. El Kamehameha es el primer ataque con energía mostrado en Dragon Ball. Durante la concepción de la obra, Akira Toriyama nombró a esta técnica como “Kame”, que en japonés significa “tortuga” -por eso todo es “kame” al principio de Dragon Ball: Kame House, Kame Sennin, el nombre original de Roshi).

Ella le dijo que sería más fácil recordar el nombre de la técnica, si la bautizaba como Kamehameha, el nombre de un famoso rey hawaiano.

Akira Toriyama dibujando a Goku

Diferencias en los openings

El primer opening de 'Dragon Ball' fue conocido en América Latina como 'La Aventura Mística', mientras que en España fue llamada 'Las Bolas del Dragón'.

La traducción y el canto que le dieron los artistas europeos siempre es objeto de burla, pues los fans latinos consideran que la interpretación es mala y la traducción de la misma, peor.

"Las flipantes aventuras de Gonzalo el mico extraterrestre", "Hay partes donde el cantante grita como pastor de iglesia jaja", "No pude parar de reír al escuchar el opening de 'Dragon Ball', los españoles hablan feo con ganas", " La parte de "en pos de la bola hallar" no rima con nada, eso es tener actitud señores" o "Siempre que tengo un mal y estoy deprimido vengo a ver esto para reirme", son algunas de las opiniones.

Comparativa de los openings de Dragon Ball

Onda Vital vs. Kamehameha

El Kamehameha es uno de los ataques más conocidos que hace Goku a lo largo de los capítulos de 'Dragon Ball' y si bien en el doblaje latino se respetó este nombre, en España decidieron bautizarlo como 'Onda vital'.

Al no parecerse en nada este radical cambio ha permanecido en la burla de los fans originario de América Latina por décadas.

El Kamehameha de Cell ( Diferentes Doblajes ) Dragon Ball Z / Z Kai

Nombres de personajes y técnicas

Los nombres de algunos personajes también varían entre ambas versiones. Por ejemplo, el maestro de Son Gokú, conocido como "Muten Roshi" en el original japonés, es llamado "Maestro Roshi" en la versión latinoamericana y "Maestro Tortuga" en la española.

Un caso similar al del Kamehameha fue el de Makankosappo, una técnica usada por Picoro que después también es ejecutada por Gohan. De hecho el namekusei, la usó para acabar con Raditz, el hermano mayor de Goku, pero al escucharla en su doblaje español de España la llamaban Rayo Maléfico.

Humor y estilo de actuación

El tono humorístico y el estilo de actuación varían entre ambas versiones, lo que puede influir en la percepción del público sobre el desarrollo de los personajes y las situaciones cómicas.

De hecho, los fans remarcan que 'Dragon Ball' en su versión latina causa más gracia por la manera en que los actores ponen su empeño para representar a los personajes, mientras que en la de España, todo parece "plano".

Dichas discrepancias lingüísticas han generado memes y comentarios humorísticos en las redes sociales, donde los seguidores comparten y comparan las distintas interpretaciones de las voces y los diálogos en ambas versiones.

Meme comparando el doblaje latino y español de Dragon Ball

tags: #traduccion #latina #de #kamehameha