La serie narra la historia de un joven pirata llamado Monkey D. Luffy, que se embarca en una aventura para encontrar el legendario tesoro de Gold Roger y poder ser el rey de los piratas.
Netflix ha confirmado el reestreno del anime de One Piece en su plataforma, trayendo consigo un nuevo doblaje al español. Este proyecto ambicioso busca ofrecer una experiencia completa, con voces clásicas y nuevas incorporaciones, similar a lo visto en las últimas películas de la franquicia.

Un Viaje de Redoblaje y Adaptación
El proceso de doblaje de One Piece al español ha presentado diversos desafíos y particularidades. Varios actores que participaron en la versión editada por 4Kids regresan para este nuevo doblaje, adaptándose a sus roles o asumiendo nuevos personajes.
En el caso de las voces de Luffy y Usopp, se realizaron pruebas adicionales, resultando en la asignación de Mireya Mendoza y Alejandro Orozco como las nuevas voces para estos icónicos personajes, respectivamente. Alejandro Orozco, en una intervención especial, reveló que Óscar Flores e Irwin Daayán fueron considerados para la voz de Usopp antes de que él fuera seleccionado.
Al inicio del doblaje de los primeros episodios, se observó una inconsistencia en la nomenclatura de los personajes, nombrando primero el apellido y luego el nombre (ej. Luffy D. Monkey). A partir del episodio 17, se adoptó la convención de nombrar primero el nombre y luego el apellido (ej. Monkey D. Luffy), aunque el nombre de Zoro se mantuvo como "Zoro Roronoa" sin cambios.
Curiosidades y Cambios en la Adaptación
Durante la adaptación, se produjeron algunas particularidades:
- En el episodio 9, la frase "Con permiso..." se utilizó para el ataque Cohete Goma-Goma, en lugar de una traducción literal del japonés.
- El nombre de la raza gyojin se mantuvo mayormente sin traducir.
- El nombre del Clan Suna Suna se conservó tal como en el japonés.
- La isla Laugh Tale fue mencionada por primera vez con su pronunciación y escritura correctas, rompiendo con la errónea denominación "Raftel" que se había popularizado durante años.
- En el episodio 139, Sanji exclama "Maldición, ese cabeza de epazote es un inútil" refiriéndose a Zoro.
- En el episodio 209, Luffy intenta pronunciar una técnica empezando por "Goma-Goma...", pero es interrumpida.
- En el episodio 279, se hace una referencia al Equipo Rocket de Pokémon en la sección Chopper-Man.
- El nombre del rey de los piratas, Gol D. Roger, fue mayormente pronunciado como "Gol D. Roger", aunque también hubo instancias de "Roger Gold".
- En el episodio 48, Raoul menciona a Roger diciendo: "todo para que, 22 años después, Roger muriera en el patíbulo”.
- Se registró un pequeño error de dicción en el episodio 89.
- En el episodio 91, Luffy pronuncia "Choppa" en lugar de "Chopper".

Cambios de Estudio y Dirección
A partir del episodio 207, el estudio y la dirección del doblaje cambiaron a Audiomaster Candiani, bajo la dirección de Patricia Acevedo. Este cambio de estudio y director, que ya había trabajado previamente en la franquicia, llevó a la modificación de varios miembros del reparto y de algunos términos de la adaptación.
Patricia Acevedo, al dirigir su parte, no era consciente de que Arturo Castañeda ya había establecido voces para ciertos personajes. Esto explica algunas de las variaciones que se pueden notar en la serie a partir de ese punto.
En el avance del episodio 326, el título en el doblaje es "¡Los piratas desconocidos! El Sunny y la trampa peligrosa", mientras que el máster localizado oficial presenta el título "¡La misteriosa partida pirata!".
La Ausencia de Pepe Carabias y la Nueva Voz de Usopp
La ausencia de Pepe Carabias, quien dio voz a Usopp en anteriores adaptaciones, ha sido notable. Carabias explicó su situación en la VII Gala de los Premios Nacionales de Doblaje, revelando que fue contactado para el redoblaje de One Piece, pero que el cliente, al conocer su edad (78 años), se mostró reacio a contratarlo, a pesar de que la actriz de voz original de Luffy, Mayumi Tanaka, tiene 70 años y gran parte del reparto japonés también tiene una edad avanzada.
Por otro lado, Roberto Rodríguez, la nueva voz de Usopp, ha sido elogiado por su excepcional trabajo y acabado.
| 🟡 ENTREVISTA JAIME ROCA: ¡ONE PIECE VUELVE! | #doblaje #podcast #voz #entrevista #actor
Distribución y Futuro del Doblaje
Los episodios correspondientes a la saga de Alabasta fueron estrenados en Netflix el 12 de febrero de 2021. Sin embargo, debido a errores técnicos en la versión brasileña, los episodios 92-130 con doblaje portugués fueron retirados poco después.
Netflix ha manifestado su intención de doblar la serie completa al español de forma progresiva. La estrategia es dividir la serie en "temporadas" o tandas, facilitando su distribución y seguimiento. Se espera que este ambicioso proyecto, que abarcará un gran número de episodios, requiera varios años para completarse.
La nueva etapa del doblaje de One Piece en España está planeada para comenzar con la primera temporada en 2025, bajo la distribución de Toei Animation Europe y con Transperfect Studios como estudio de grabación principal, abarcando sedes en Madrid, Barcelona y Valencia.
| Personaje | Actor de Doblaje Original | Actor de Doblaje Español (Nuevo) |
|---|---|---|
| Monkey D. Luffy | Mayumi Tanaka | Mireya Mendoza |
| Usopp | Kappei Yamaguchi | Roberto Rodríguez |
| Roronoa Zoro | Kazuya Nakai | Jorge Saudinós |
| Nami | Akemi Okamura | María Luisa Marciel |
| Sanji | Hiroaki Hirata | Alfredo Martínez |

El esfuerzo de Netflix por completar el doblaje al español de One Piece representa un hito para los seguidores de la serie en el mundo hispanohablante, quienes podrán disfrutar de esta épica aventura con una calidad de audio renovada y adaptada a los estándares actuales.