Dragon Ball Z Kai: Saga de Majin Buu y el doblaje gallego

La saga de Majin Buu es una de las más extensas y complejas de la franquicia Dragon Ball, y su adaptación en Dragon Ball Z Kai ha generado un interés particular, especialmente en lo que respecta a los doblajes regionales. "The Final Chapters" es el nombre con el que se conoce a la versión para distribución internacional y original de los episodios correspondientes a la saga de Majin Buu en Dragon Ball Z Kai.

Al igual que en su antecesor de los primeros 98 capítulos (o las primeras 3 sagas), originalmente esta serie no ha contado con doblaje al español para España, más sí al catalán y al gallego. Sin embargo, en marzo de 2024, SelectaVisión ha anunciado la llegada del doblaje castellano de las primeras 3 sagas para el 20 de junio de 2024 en cines, estrenando los primeros 4 capítulos de la saga de los saiyans, y posteriormente para el 5 de julio de 2024 en la plataforma de streaming de animes llamada Animebox hasta su finalización el 13 de noviembre de 2024 con el capítulo 98.

En cuanto a la música, a diferencia de la saga de Buu de Dragon Ball Z, en esta continuación ninguno de los doblajes realizados en España (catalán y gallego) doblaron el opening "Fight it Out" y el ending "Never Give Up". Esto se debió a las decisiones de Toei Animation de ahorrar costos para doblarlos, sumado a que, por respeto a los cantantes originales, se prefirió dejar las canciones con el audio original en inglés. Estas dos canciones se han dejado en inglés en casi todos los doblajes de Dragon Ball Z Kai: Los episodios finales en todo el mundo, y el doblaje castellano también ha seguido esta política, al igual que ocurrió con los primeros 98 capítulos. A ambas canciones se les han dejado subtítulos en sus respectivos idiomas.

En lo referente a los guiones, la saga de Buu de Dragon Ball Z utilizó tanto los guiones del doblaje francés como los traducidos del japonés al inglés. Sin embargo, en esta continuación de las primeras 3 sagas se ha usado el guion inglés de Funimation, que ya venía traducido del Kai japonés. Es importante destacar que, a diferencia de los primeros 98 capítulos, donde existía un guion en inglés sin censura y otro con censura, en Dragon Ball Z Kai: Los episodios finales solo se ha utilizado el guion inglés sin censura.

Para sorpresa de muchos, el doblaje castellano no ha utilizado el guion inglés de Funimation, optando en su lugar por el guion del idioma original japonés. Esto ha resultado en una traducción aún mejor para esta saga, mejorando considerablemente el trabajo realizado en la saga de Majin Buu de Dragon Ball Z, que se vio afectada por el doblaje francés. El uso del guion japonés en todos los episodios de Z Kai ha hecho que el castellano sea el segundo doblaje en utilizarlo a nivel mundial, siendo el primero el doblaje inglés de Funimation. Esto contrasta con otros doblajes que previamente usaron el guion japonés en los primeros 98 capítulos, pero que en "Los episodios finales" pasaron a usar el guion inglés.

El doblaje castellano de Dragon Ball Z Kai: Los episodios finales no se había llevado a cabo por varios años, a diferencia del catalán y gallego que lo doblaron entre 2015 y 2016 respectivamente. Esto se debió a que la empresa Arait Multimedia poseía la licencia de distribución en España, hasta que en marzo de 2024, dicha licencia expiró y Selecta Visión adquirió los derechos.

A pesar de que el doblaje castellano de "Los episodios finales" comenzó poco después de doblar los primeros 98 capítulos de Z Kai y la mayoría de las voces se mantienen, algunos actores no regresaron. Gracia Comitre, la voz de Bulma en los primeros 98 capítulos, fue sustituida, aunque Nonia de la Gala, la voz principal de Bulma, retomó su papel para la saga de Majin Buu. Ana Fernández, voz de Goten y la Androide N°18, tampoco pudo regresar debido a compromisos laborales, siendo Ana Cremades la nueva voz de Goten y Gema Abad la de la Androide N°18.

Piccolo es interpretado por Luis Fernando Ríos, Dende por Juan Luis Aguayo, y el Anunciador del Torneo de las Artes Marciales por Antonio Villar. Nuevos actores dan voz a Dabra (José Polo) y Kaio-shin (Gago Montesinos), mientras que Babidí y el viejo Kaio-shin son interpretados nuevamente por Jorge Tomé, con un tono de voz más fiel al original japonés. Rafa Torres retoma su papel como Kibito, el Rey Gyumao y el Gran Enma Daio.

El villano principal, Majin Buu, es interpretado por Andreu López, debido al retiro del doblaje de Daniel Palacios. Tensián también tiene un nuevo actor de voz, Nacho Ruiz-Cruces. En cuanto a las correcciones de términos, se ha rectificado el nombre erróneo de "Justiciero Volador" por "Guerrero Dorado" para Gohan transformado, y se ha corregido el nombre de la compañera de Gohan de "Emily" a "Ireza". Vegeta sigue llamando a Goku "Kakarot", y los términos "Saiyan" y "Super Saiyan" se mantienen, descartando los erróneos "Guerrero del Espacio" y "Super Guerrero". Las transformaciones Super Saiyan 2 y 3 también se denominan correctamente, y el pseudónimo de Gohan se ha corregido de "Guerrero Intergaláctico" a "Gran Saiyaman".

El personaje de Spopovich, que en Z era llamado erróneamente "Sporovich", ha sido corregido a su nombre original. El nombre de Kaio-shin, que en DBZ era "Rey Neptuno" o "Dios Neptuno", también ha sido corregido. La serie se ha esforzado por corregir errores heredados de doblajes anteriores, como la "Onda Vital" que ahora se dice correctamente "Kamehameha", y las "Bolas de Dragón" que se mencionan correctamente.

Portada de Dragon Ball Z Kai

La versión gallega de Dragon Ball ha sido una opción importante para los fans de la región, ofreciendo la serie en su idioma natal. La disponibilidad de enlaces para descargar capítulos y series míticas como Detective Conan, Shin Chan, Arale y Doraemon, entre otras, demuestra el compromiso con la difusión del anime en gallego.

¡¡Es más de 8000!! - Comparación de doblaje DBZ Kai gallego, catalán, euskera y castellano

Dragon Ball Z Kai (conocida en Japón como Dragon Ball Kai) es una versión revisada de la serie de anime Dragon Ball Z, producida en conmemoración de sus 20 y 25 aniversarios. Producida por Toei Animation, la serie se emitió originalmente en Japón del 5 de abril de 2009 al 27 de marzo de 2011. La serie comienza con un flashback donde Bardock no pudo detener la destrucción del Planeta Vegeta a manos de Freezer, y sigue la crianza de Goku en la Tierra.

La llegada del doblaje castellano de Dragon Ball Z Kai: Los episodios finales representa un hito para los fans en España, ofreciendo una versión más fiel y corregida de la saga de Majin Buu, y culminando un largo proceso de espera para la distribución oficial en este idioma.

tags: #dragon #ball #kai #saga #buu #goten