Bleach en Español: Un Análisis Profundo del Doblaje y la Serie

Bleach es una serie de anime producida por Studio Pierrot, basada en el manga homónimo de Tite Kubo.

Se estrenó el 5 de octubre de 2004 y finalizó el 27 de marzo de 2012 con 366 episodios.

La serie fue transmitida para Latinoamérica a través Animax y Sony Spin de 2008-2011, originalmente se dobló hasta el episodio 109.

Después de un largo receso, en marzo de 2015 se retomó el doblaje de la serie; y ya en octubre del mismo año se habían doblado al español un total de 229 episodios.

Siete años después, a finales de 2021, se mandó a doblar la tanda final de la serie hasta el episodio 366 en preparación para el estreno de su secuela Bleach: Thousand-Year Blood War del próximo año.

El Proceso de Doblaje al Español

La serie se mandó a la empresa Macías Group en el estudio Art Sound México doblando desde el Ep. 1-229.

La serie fue dirigida en sus inicios por Rocío Prado, sin embargo, debido a que se encontraba dirigiendo una telenovela brasileña cinco días a la semana, no disponía del tiempo suficiente para este proyecto, por lo que en el estudio le pidieron una recomendación para reemplazarla.

Rocío sugirió a Eduardo Garza, quien solo pudo dirigir hasta el episodio 52 por razones que hasta la fecha él desconoce, razón por la cual fue sustituido por Herman López.

Para los episodios 230 al 366 le ofrecieron la dirección a Eduardo Garza (quien fue el director del ep. 22-52) debido a que Rocío se encontraba ocupada sin embargo rechazaría la oferta debido a que sentía que el proyecto "Ya estaba muy manoseado".

En el episodio 2, Ichigo pregunta qué materia toca.

En el episodio 221 también se suaviza un diálogo de Apacci: en la versión original, después de que Rangiku la insulta, Apacci le dice que no piense que es hermosa solo porque tiene senos grandes.

En los primeros episodios posteriores al 110 (primer reinicio del doblaje), se dejaron de usar pronunciaciones más fieles a las japonesas, para pasar a ser pronunciados tal como se escriben, tal es el caso que "Kuchki" pasaría a ser "Kuchiki" o "Tatski" pasaría a ser "Tatsuki".

La Zanpakuto de Momo Hinamori (Tobiume) se ha pronunciado de diferente forma durante las etapas del doblaje: en la primera etapa (eps. 1-109) se pronuncia como "Tobiome", en la segunda etapa (eps. 110-229) se pronuncia como "Tobime", y para la última etapa (eps. 310-366) se pronuncia como "Tobiume".

El personaje Aaroniero Arruruerie (Nº 9) utilizan para la voz masculina un efecto de voz robótico (viéndose afectado la actuación de José Gilberto Vilchis) sin embargo cuando el personaje volvió a reaparecer en el Ep. 210, se le quitó el efecto de voz.

Tanto en el canal Animax y posteriormente en Sony Spin no se emitieron los avances y cortos extras (omakes) llamados "Guía del Segador de almas" presentados por Kon (Luis Alfonso Mendoza) que iniciaron a partir del episodio 56.

Para la tanda final, por razones desconocidas, Kiyone Kotetsu sería interpretada por un hombre, pese a que el personaje es de sexo femenino.

Además de que en el idioma original y en el doblaje al inglés, Kiyone es interpretada por mujeres (posiblemente se deba por confusión del director).

Cambios y Curiosidades en el Reparto de Voces

Originalmente, Eduardo Garza había sido convocado para participar en el casting para Uryu. Victor Ugarte y Eduardo Fonseca quiénes en la serie doblan a Uryu Ishida y Soken Ishida (Ep. 109).

A partir de la cuarta temporada, Bardo Miranda cambia el tono de voz para Ganju, haciéndolo sonar igual a Mr. Satán de Dragon Ball Z.

Originalmente el personaje Genryusai Shigekuni Yamamoto era interpretado por Alfonso Mellado sin embargo tras el retiro del actor en 2008 solo alcanzaría a interpretarlo en la (Temp. 2) siendo reemplazado por Jorge Santos de la (Temp. 3-5).

Los personajes Retsu Unohana, Tetsuzaemon Iba y Shuhei Hisagi tienen una curiosidad parecida: Eran doblados por su voz base Irina Indigo (Temp. 2-6), Óscar Gómez (Temp. 2-4) y Edson Matus (Temp. 2-5) respectivamente sin embargo dejaron de interpretarlos siendo reemplazados por sus 2das voces Alejandra De La Rosa (Temp. 7-12), Dafnis Fernández (Temp. 6-12) y Nacho Rodríguez (Temp. 6-12) respectivamente.

Sin embargo cuando volvió la serie a terminar la tanda de episodios que faltaban (Ep. 230-366), los actores originales volvieron a interpretar sus personajes.

Originalmente el personaje Óscar Joaquín De La Rosa era interpretado por Maynardo Zavala (Temp. 1-2) sin embargo tras su fallecimiento en 2008 y el personaje teniendo aún apariciones en otras temporadas: fue reemplazado por Jesse Conde en la (Temp. 4) quien curiosamente en Shrek Para Siempre lo reemplazaría como el Rey Harold.

El personaje Óscar Joaquín De La Rosa tendría una aparición más en la (Temp. 5).

El personaje Jinta Hanakari fue el que mayor cambios de voz tuvo por razones desconocidas.

El primer actor que lo interpretó fue Bruno Coronel interpretándolo del Ep. 6 hasta el Ep. 50, El segundo fue Emilio Ángeles a partir del Ep. 54-69 y 88. El tercero sería Fernando Calderón (Temp. 6-12). El cuarto sería Ricardo Bautista para el Ep. 303, sin embargo fue reemplazado por Tommy Rojas en el Ep. 315.

Víctor Ugarte es sustituido por Armando Guerrero como Uryu Ishida debido a que no le gustaban las condiciones laborales del estudio Famasound.

Pedro D'Aguillón Jr. Martín Soto es sustituido por Ditter Ruiz y Dan Frausto (Ep. 109).

Fernando Calderón es sustituido por Ricardo Bautista (Ep. 303) y Tommy Rojas (Ep. 315).

Carlos Íñigo es sustituido por Gustavo Melgarejo como Kensei Muguruma debido a su fallecimiento en 2017 (Como dato no es primera vez que sucede esto debido a que años antes Carlos ya había sido sustituido por Gustavo en ¡Oye Arnold! La película como Willie, el Sr.

Jorge Santos es sustituido por Carlos Reynoso (Ep. 230) y Eduardo Fonseca (Temp. 6-12).

Karla Falcón es sustituida por Banny Vilchis como Soi Fong debido a su renuncia de Grupo Macías en 2016 esto también ocurrió en la versión original japonesa (En el Ep. 107).

Alan Prieto es sustituido por Miguel de León y Fabián Retiz (Ep. 110).

Monserrat Mendoza es sustituida por Pamela Mendoza como Yachiru Kusajishi (Temp. 13) (siendo curiosamente su prima)

Según contó en una entrevista con Daniel Mustaine fue debido a temas de pago.

Moisés Iván Mora es sustituido por Tommy Rojas y Ángel Rodríguez (Ep. 110).

Miguel Ángel Ghigliazza es sustituido por Daniel Chavarría en el Ep. 297 y por Carlos Mireles en el Ep. 303.

Adaptación de Términos y Nombres

El título "Shinigami" es adaptado como "segador/a de almas" cuando en la cultura japonesa y otros medios el término correcto es "dios/a de la muerte".

Ichigo Kurosaki como segador de almas

Disponibilidad y Plataformas de Streaming

Actualmente, usted es capaz de ver "Bleach" streaming en Disney Plus.

Ahora mismo no hay opciones gratuitas para ver Bleach.

Si quieres saber cuándo estará disponible gratis, haz clic en 'Gratis' en los filtros de arriba y pulsa la campanita de notificaciones.

Los rankings de streaming de JustWatch se calculan en función de la actividad de los usuarios en las últimas 24 horas.

Esto incluye hacer clic en una oferta de streaming, añadir un título a una lista de seguimiento y marcar un título como "visto".

Esto incluye datos de 1,7 millones de fans de películas y series al día.

Bleach está en el puesto 574 en los Rankings Diarios de Streaming de JustWatch hoy.

La serie de TV subió 196 puestos en los rankings desde ayer.

En México, en este momento es más popular que Smiling Friends pero menos popular que Insomnia.

Gráfico de popularidad de Bleach en México

Las voces de Bleach 2021 / Doblaje Español Latino🎤🙇 / Burīchi / Doblajes Geeks

tags: #bleach #sub #espaonol