Saint Seiya: La Odisea del Doblaje en Español

La saga de Saint Seiya, conocida en Hispanoamérica como Los Caballeros del Zodiaco, ha cautivado a audiencias de todo el mundo, y su impacto en el mundo del doblaje en español es innegable. Desde sus inicios hasta las más recientes producciones, cada adaptación ha enfrentado desafíos y ha dejado una huella distintiva en la forma en que los fans experimentan la serie.

El Inicio del Fenómeno en España

En España, la serie fue doblada en los estudios madrileños de Arcofón en 1990, convirtiéndose en el tercer país europeo en estrenar la serie después de Francia e Italia. Una característica notable de este doblaje fue el respeto por los nombres originales de los personajes, algo que no se hizo en otras adaptaciones. El doblaje de los primeros 26 episodios estuvo bajo la dirección de Juan José López Lespe, quien también prestó su voz a Seiya en España. Como dato curioso, Luis Varela participó en los primeros diez episodios doblando al Caballero del Dragón.

Sin embargo, este doblaje inicial adoleció de una notable inconsistencia en las voces. A pesar de la calidad general de las interpretaciones, las voces de los personajes cambiaban con frecuencia, incluso entre episodios consecutivos. Un mismo personaje, incluido Seiya, podía ser doblado por varios actores diferentes, y a la inversa, un actor podía dar voz a múltiples personajes. Un ejemplo de esta inconsistencia fue la frecuente aparición de errores de traducción entre episodios para una misma escena, como la variación en el número de años que Athena reaparecía.

La serie se estrenó el 7 de julio de 1990 en TVE, con los primeros 26 episodios, y gozó de un éxito rotundo, emitiéndose todos los fines de semana. Tras su emisión inicial, La 2 de Televisión Española repuso los episodios, manteniendo el interés del público. Posteriormente, Telecinco adquirió los derechos de los 114 episodios, reponiéndolos en varias ocasiones entre 1991 y 1993 gracias a su popularidad. En 2011, Selecta Visión adquirió los derechos del resto de la saga de Hades (Infierno y Elíseos), con la venta de los últimos DVD prevista para enero de 2012.

Reparto de personajes de Saint Seiya

El Doblaje Latinoamericano: Un Viaje de Adaptaciones

En México, la serie se conoció como Los Caballeros del Zodiaco, y el doblaje fue realizado por el Estudio de Doblaje Salgado S.A. Los primeros capítulos estuvieron bajo la licencia de ADV Films y DiC Entertainment, con un elenco de aproximadamente 16 actores. En esta etapa, María Fernanda Morales dio voz a Saori Kido/Athena, reemplazando a Cristina Camargo, y Maru Guerrero interpretó a Shaina de Cobra, en lugar de Carla Padrón.

A partir de la saga de Asgard (episodio 79), la serie experimentó cambios de actores para varios personajes, y algunos actores se retiraron. Un ejemplo es Sylvia Garcel, quien interpretó a Hilda de Polaris, siendo reemplazada posteriormente por Gisela Casillas y luego por Dulce María Romay.

El doblaje mexicano también presentó numerosos errores, siendo uno de los más notorios las diferentes traducciones para una misma escena, incluyendo el texto del narrador. Un ejemplo citado es la escena del caballero de Sagitario salvando a Atenea, donde la cifra de 100 años para su regreso variaba entre 200 y 1000 años en diferentes episodios.

Debido a que Toei Animation no deseaba invertir grandes sumas, ofreció a los distribuidores un doblaje con voces diferentes a las conocidas en Latinoamérica. Esto llevó a la producción de dos doblajes: uno para TV en Optimedia Production, dirigido por Rafael Rivera, con un nuevo elenco; y otro para DVD en CBAudio, con el elenco original, dirigido por Javier Rivero y con la colaboración de Jesús Barrero para el capítulo del Santuario.

La empresa mexicana Towers Entertainment, encargada de la distribución en Latinoamérica (excepto Brasil), propuso financiar el doblaje con las voces originales para la versión en DVD. Toei Animation solicitó a Optimedia la coordinación de este acuerdo. El doblaje de DVD fue financiado por Towers Entertainment, mientras que el de TV corrió a cargo de Toei Entertainment.

Para el doblaje de DVD de la saga de Hades, se reunió al elenco original de los Caballeros de Bronce: Jesús Barrero como Seiya, Ricardo Mendoza como Shiryu, René García como Hyoga, José Gilberto Vilchis como Shun, y Marcos Patiño como Ikki. También se recuperaron algunas voces originales de los Caballeros de Oro, como Javier Rivero (Saga/Kanon), Yamil Atala (Aioria), Saúl Alvar (Milo) y Víctor Covarrubias (Shura/Máscara de Muerte). Raúl de la Fuente retomó su papel como narrador.

En cuanto al doblaje de las OVA's de Hades, el Capítulo Santuario se realizó con otro elenco. Javier Rivero dirigió este capítulo, y Jesús Barrero convocó a actores de la desaparecida empresa Doblajes Paris. El doblaje de televisión, solicitado por TOEI con un nuevo elenco, contó con actores experimentados como Irwyn Daayan (Seiya) y Luis Daniel Ramírez (Hyoga/Dohko joven).

El doblaje del Capítulo Infierno de las OVA's de Hades fue dirigido por Jesús Barrero en su estudio CBAudio, con la distribución de Towers Entertainment. Se mantuvo el elenco de la versión de DVD de Hades Santuario, con la adición de actores que participaron en el doblaje original de la serie de televisión. Entre ellos se encuentran Mario Castañeda (Lune de Balrog, Valentine de Harpía, Aioros de Sagitario), María Fernanda Morales (Saori Kido/Athena, Miho), Armando Coria (Pharao de Esfinge, Troll de Iwan), Rossy Aguirre (Eurídice), Alfonso Ramírez (Aldebarán de Tauro, Afrodita de Piscis), Maru Guerrero (Marin de Águila), Roberto Mendiola (Nachi de Lobo), Daniel Abundis (Kiki), Kaihiamal Martínez (Minos de Grifo), Gerardo Reyero (Aiacos de Garuda), Víctor Covarrubias (Orfeo de Lira), Jorge Roig Jr. (Shaka de Virgo), Armando Larumbe (Aioros de Sagitario), Benjamín Rivera (Milo de Escorpio, Camus de Acuario), y Rafael Rivera (Shura de Capricornio, Radamanthys de Wyvern).

Personajes de los Caballeros Dorados de Saint Seiya

El Legado y la Continuidad de las Voces

La saga de Hades, producida en formato OVA, trajo consigo un cambio significativo en el elenco de voces, especialmente para los Santos de Oro. Ante el retiro o fallecimiento de algunos actores originales, se optó por incorporar seiyus reconocidos. Ryōtarō Okiayu interpretó a Saga y Kanon, mientras que Kenyū Horiuchi dio voz a Dohko (joven).

A partir del capítulo Meikai Hen, tras el fracaso de la película Tenkai Hen Joso, Toei decidió cambiar las voces de los personajes principales, los Santos de Bronce y Athena. A pesar de los esfuerzos de Masami Kurumada por mantener a Tōru Furuya como Seiya, el actor se negó por solidaridad con sus compañeros, y se contrató un nuevo elenco de jóvenes actores. Para el doblaje de Elysion Hen, se mantuvo el elenco de Meikai Hen, con las adiciones de Toshio Furukawa como Thanatos e Issei Futamata como Hypnos.

La serie fue traducida en Estados Unidos como Knights of Zodiac y licenciada por Cartoon Network y Anime Network.

Las voces de LOS CABALLEROS DEL ZODIACO (Saint Seiya) DOBLAJE LATINO | VOCES QUE DAN VIDA

La longevidad y el afecto de los fans por Saint Seiya han llevado a la continua búsqueda de mantener la esencia de los personajes a través de sus voces. El debate sobre la continuidad de los actores originales y la incorporación de nuevos talentos sigue siendo un tema recurrente entre la comunidad de seguidores, demostrando la profunda conexión que han establecido con las voces que los acompañaron en sus aventuras por el Santuario.

tags: #voz #trunks #japones #saint #seiya