El tema de apertura de ‘Dragon Ball Z’, el mítico ‘CHA-LA HEAD-CHA-LA’, es una de las canciones más reconocibles del panorama anime, un tema que resuena en todas nuestras cabezas y que se ha convertido en un verdadero himno para generaciones enteras.
Pero, más allá del verdadero significado del propio ‘CHA-LA HEAD-CHA-LA’ ideado por el letrista Yukinojo Mori, queremos prestar atención a la traducción literal del tema original en japonés para compararlo con la letra del doblaje en castellano; ¿dicen lo mismo? Absolutamente no.

La Versión Original Japonesa: Traducción Literal
Veamos qué dice la versión original japonesa del opening de ‘Dragon Ball Z’ traducida directamente al castellano:
- Atravesando las nubes brillantes, vuelo lejos (vuelo lejos), Mientras un panorama se extiende por todo mi cuerpo.
- Una patada en la cara, la Tierra se enoja (se enoja), ¡Y hace explotar un volcán!
- Dentro del hielo polar derretido, ¡Si hay un dinosaurio, quiero entrenarlo para que se equilibre sobre una pelota!
- CHA-LA HEAD-CHA-LA
- No importa lo que pase, ¡siento que no es gran cosa!
- CHA-LA HEAD CHA-LA
- Tan fuerte como late mi corazón, El Genki-Dama ruge... ¡Chispas!
- CHA-LA HEAD-CHA-LA
- ¡Prefiero tener mi cabeza vacía, para poder llenarla de sueños!
- CHA-LA HEAD-CHA-LA
- Con una sonrisa que es Ultra-Z, Incluso hoy es ai-yai-yai-yai-yai...

La Versión en Castellano: Una Adaptación Libre
Ahora comparemos la traducción literal del opening de ‘Dragon Ball Z’ con la versión con doblaje al castellano, letra que se puede trasladar a otras versiones del anime emitidas en España como el catalán, el valenciano o el gallego:
- Volando, volando, siempre arriba ¡Siempre arriba!
- Na na na, tú y yo, lucharemos los dos
- Volando, volando, siempre arriba ¡Siempre arriba!
- Na na na, nunca a un amigo abandonaremos
- Juntos, podremos romper un iceberg
- Unamos nuestras manos
- Combatamos al mal que nos persigue
- Luz, fuego, destrucción
- El mundo puede ser una ruina
- No lo podemos permitir
- Luz, fuego, destrucción
- A nuestros enemigos hay que vencer
- Luchando hasta el final
- Luz, fuego, destrucción
- La paz en el universo ha de nacer
- Hemos de hacer un mundo mejor
- Luz, fuego, destrucción
- La fuerza de la verdad nunca morirá
- No morirá, no, no, no, no, no, no, no...
Como vemos, la localización al castellano del tema original en japonés no tiene nada que ver con su significado literal, más allá de la mención al iceberg o el hielo polar, elemento que se muestra en pantalla de forma literal. El resto es una adaptación libre que trata de adaptarse al propio ritmo musical, con mejor o peor suerte a nivel de rima.
Comparación del DOBLAJE de Dragon Ball Z y Dragon Ball Z Kai | Saga Saiyajin | Español Latino
Sigue el canal oficial de Meristation en Youtube. Tu web de videojuegos y de entretenimiento, para conocer todas las noticias, novedades y última hora sobre el mundo del videojuego, cine, series, manga y anime. Avances, análisis, entrevistas, tráileres, gameplays, podcasts y mucho más.