Significado de la palabra "Dattebayo" y otros eslóganes en Naruto

En el universo de Naruto, las expresiones y eslóganes de los personajes añaden una capa única a sus personalidades y diálogos. Uno de los más icónicos es "Dattebayo", la peculiar coletilla de Naruto Uzumaki. Pero, ¿qué significa realmente y cómo se relaciona con otros elementos del lenguaje en la serie?

El traductor realiza la traducción al inglés. El letrista se encarga de borrar los diálogos y onomatopeyas en japonés y los intercambia por el texto en inglés, además de ajustar el estilo y el tamaño de las fuentes. Finalmente, el editor realiza la revisión final para comprobar que no haya errores ortográficos y que el orden de los textos sea el correcto.

Morimoto: De hecho, en un inicio, además del letrista, traductor y editor, había también una posición llamada reescritor. Su trabajo consistía en pulir el texto en inglés creado por el traductor para hacerlo más fácil de leer. Es como el trabajo de un corrector. Finalmente, esto se volvió responsabilidad del traductor y del editor y, por lo tanto, ahora es un trabajo de tres personas (risas).

Alexis: El traductor y el editor suelen trabajar juntos. Por ejemplo, cuando el traductor decide la forma romanizada de escribir los nombres de los personajes y las habilidades, el editor le da indicaciones como "agrega una nota explicativa para que sea más claro para el lector".

Morimoto: También el traductor le puede pedir al editor que se agregue una nota (risas).

Alexis: Eso también pasa. Por otro lado, el letrista no tiene muchas actividades que realice con otros, pero, cuando se publica un volumen recopilatorio de la serie, algunas veces pide correcciones de diseño y trabaja en conjunto.

Por ejemplo, durante la serialización, algunas veces hay escenas que son importantes para la historia en el futuro, pero eso no es evidente hasta más adelante. Y si en el transcurso de la historia se rememora algún hecho pasado que anteriormente se había traducido de forma distinta, surgen problemas de consistencia en la obra. Entonces, el letrista se encarga de corregir estos pequeños errores que ocurrieron durante la serialización, y también realiza la estandarización de las onomatopeyas y otros aspectos como parte de los preparativos para la publicación del volumen recopilatorio.

Morimoto: Cuando se crea un nuevo volumen recopilatorio, algunas veces se realizan cambios en las ilustraciones y en las frases, o se agregan onomatopeyas. Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una fuente oficial de la franquicia Naruto. Por favor, ayuda a Naruto Wiki añadiéndolas.

El origen de "Dattebayo"

(Da)ttebayo! (「(だ)ってばよ!」) en el estreno japonés original de Naruto, es el eslogan de Naruto Uzumaki el cual utiliza al finalizar la mayoría de sus frases, como una manera de hacer sus discursos y declaraciones únicas.

Naruto heredó esto de su madre Kushina Uzumaki quien terminaba sus frases con (Da)ttebane (「(だ)ってばね」) cuando se emocionaba o se enojaba, declarando que esperaba que su hijo no heredara esto.

Dattebayo y sus variantes no tienen una traducción literal español, sin embargo se utilizó la palabra "Créelo" en el doblaje inglés, "Vaya que sí" en España y "De veras" en Hispanoamérica.

Naruto Uzumaki hablando con su coletilla

Otros Eslóganes y Expresiones Notables

Shannarō

Shannarō (しゃーんなろー) es el eslogan de Sakura Haruno, el cual gritaba en momentos, ya fueran de enojo o emoción, a menudo lo utilizaba cuando golpeaba llena de ira a Naruto, además de utilizarla cuando la insultaban a ella o su maestra Tsunade. En la Primera Parte, la frase era utilizada a menudo por la Sakura Interna. "Shannarō" y "Shannarōyo" no poseen un sentido literal, pero se puede traducir como ¡Claro que sí!, ¡claro que no! o ¡maldita sea!, dependiendo de la situación. En otros doblajes, la frase fue reemplazada por un Cha energético con la que Sakura tiene una manera única de decir.

Sakura Haruno gritando

Mendokusē

Mendokusē (めんどくせー) es el eslogan de Shikamaru Nara, quien utiliza deliberadamente esta frase para dar a luz su punto de vista de que es el tipo de hombre que prefiere ver el paso de las nubes todo el día que tener una pelea, sobre todo cuando su oponente es mujer. Esta frase también era utilizada en ocasiones por el padre de Shikamaru, Shikaku Nara. Mientras Shikamaru estaba en una relación con Temari e incluso después de que se casan, ella imitaba esta frase para burlarse de él. En japonés de forma breve, la frase es "mendōkusai" (面倒くさい, 面倒臭い), sin embargo Shikamaru tiene el hábito de articular mal la palabra diciéndola con "ē" en lugar de "ai". Esta es también la forma más corta posible, haciendo a "mendokusē" una forma extremadamente grosera para decir "problemático".

Shikamaru Nara mirando las nubes

Usuratonkachi

Usuratonkachi (ウスラトンカチ) es una frase utilizada por Sasuke Uchiha sobre Naruto de manera despectiva. Sasuke ha utilizado la frase desde la Academia Ninja y la mayor parte de su tiempo en el Equipo 7, pero después de enfrentar a su hermano, Sasuke dejó de utilizarlo, simbolizando su separación del equipo. "Usuratonkachi" vagamente significa "martillo delgado" y se utiliza despectivamente en una persona que se percibe como "inútil".

Bakayarō! Bakayarō! Konoyarō!

Bakayarō! Bakayarō! Konoyarō! (バカヤロー!コノヤロー!) es el eslogan utilizado por Killer B. El tic vagamente puede traducirse como "¡Tonto! ¡Ese tipo!" en una forma despectiva, que sin embargo no necesariamente significa un insulto, puesto que B lo utiliza tanto en enemigos como amigos.

Killer B rapeando con su eslogan

Mata Kondo Da

Mata Kondo Da (また今度だ, lit. "De nuevo, la próxima vez") es una frase utilizada por Itachi Uchiha y posteriormente Sasuke. Momentos antes de su muerte, Itachi modificó la frase en sus últimas palabras para Sasuke, diciendo: "Perdóname Sasuke… …Este es el fin" (「許せサスケ……これで最後だ」, "Yuruse Sasuke… …Kore de saigo da"). De la misma forma, después de su batalla final con Naruto y antes de abandonar nuevamente la aldea en su viaje de redención, Sasuke comienza a utilizar la frase de su difunto hermano. Cuando Sakura se ofreció para acompañarlo en su viaje y Sasuke se negó, él tocó su frente y dijo la frase para posteriormente marcharse.

Otras expresiones

Shino Aburame comienza a menudo sus oraciones con "Eso es porque" (なぜなら, nazenara), para proporcionar un razonamiento a su pensamiento. Madara Uchiha tendía a utiliza el término "danzar" (踊る, odoru) al referirse a las batallas.

Naruto Guía Oficial de datos de los personajes RESEÑA Secretos: Escrituras de la Confrontación ナルト

tags: #significado #de #la #palabra #dattebayo