"The Final Chapters" es el nombre con el que se conoce a la versión para distribución internacional y original de los episodios correspondientes a la saga de Majin Buu en Dragon Ball Z Kai.
Al igual que en su antecesor de los primeros 98 capítulos, originalmente esta serie no ha contado con doblaje al español para España. Sin embargo, en marzo de 2024, Selecta Visión ha anunciado la llegada del doblaje castellano de las primeras 3 sagas para el 20 de junio de 2024 en cines, estrenando los primeros 4 capítulos de la saga de los saiyans, y posteriormente para el 5 de julio de 2024 en la plataforma de streaming de animes llamada Animebox hasta su finalización el 13 de noviembre de 2024 con el capítulo 98.
A diferencia de su antecesor, donde en catalán y gallego se doblaron el opening "Dragon Soul" y los endings "Yeah! Break! Care! Break" y "Wings of the Heart", en esta continuación ninguno de esos 2 doblajes realizados en España jamás doblaron el opening "Fight it Out" y el ending "Never Give Up". Esto se debe a las decisiones de Toei Animation de ahorrar costos y, por respeto a los cantantes originales, se prefiere dejar las canciones con el audio original en inglés. Estas dos canciones se han dejado en inglés en casi todos los doblajes de Dragon Ball Z Kai: Los episodios finales en todo el mundo, y así también el doblaje castellano.

En cuanto al tema de los guiones, a diferencia de la saga de Buu de Dragon Ball Z donde se usaron tanto los guiones del doblaje francés como los guiones traducidos del japonés al inglés de Toei Animation, en esta continuación se ha usado el guion inglés de Funimation, que ya venía traducido del Kai japonés. Cabe aclarar que a diferencia de los primeros 98 capítulos, donde existía el guion en inglés sin censura y con censura, en Dragon Ball Z Kai: Los episodios finales solamente está el guion inglés sin censura.
No obstante, para sorpresa de todos y justamente como en las primeras 3 sagas, el doblaje castellano no ha usado el guion inglés de Funimation. En su lugar, se ha optado por usar el guion del idioma original japonés, lo que ha hecho que la traducción de esta saga en este doblaje sea aún mejor. Esto ha mejorado en todos los sentidos el trabajo hecho en la saga de Majin Buu de Dragon Ball Z, el cual se había visto afectado por el doblaje francés en su momento. El uso del guion japonés en todos los 167 episodios de Z Kai ha hecho que el castellano sea el segundo doblaje de Z Kai: Los episodios finales en todo el mundo que usa el guion japonés, siendo el primero el mismo doblaje inglés de Funimation.

El doblaje castellano de Dragon Ball Z Kai: Los episodios finales no se había llevado a cabo por varios años debido a que la empresa Arait Multimedia se quedó con la licencia de distribución de esta serie para España por muchos años, hasta que en marzo de 2024, dicha licencia expiró y finalmente Toei decidió vender la licencia a Selecta Visión.
A pesar de que el doblaje castellano de Los episodios finales se empezó a hacer pocas semanas después de doblar los primeros 98 capítulos de Z Kai y casi todas las voces se mantienen, algunas voces no volvieron en esta continuación. Gracia Comitre, que fue la voz de Bulma en los primeros 98 capítulos, no regresó, pero Mercedes Hoyos confirmó que Nonia de la Gala (la voz principal y establecida de Bulma) volvería para la saga de Majin Buu de Z Kai, cosa que sí ocurrió.
Otra voz que no pudo regresar fue Ana Fernández, la actriz de voz de Goten y la Androide N°18. Su ausencia se debe a que se encuentra muy ocupada en otros trabajos. En el caso de Goten, este pasa a ser interpretado por Ana Cremades, la voz principal de Goku niño y Gohan niño. En el caso de la Androide N°18, sigue siendo interpretada por Gema Abad, quien también da voz a su hija, Marron.
Piccolo, por primera vez en la saga de Majin Buu, es interpretado por Luis Fernando Ríos. Dende, el ahora Dios de la Tierra, es interpretado por Juan Luis Aguayo. El Anunciador del Torneo de las Artes Marciales vuelve a ser interpretado por Antonio Villar.
Los personajes de Dabra y Kaio-shin ahora son interpretados por José Polo y Gago Montesinos, respectivamente. Jorge Tomé vuelve a dar voz a Babidí y al viejo Kaio-shin, pero con un tono de voz menos agudo para Babidí, asemejándose más a la voz del seiyu original. Rafa Torres vuelve a dar voz a Kibito, al Rey Gyumao y al Gran Enma Daio.
El villano principal de esta saga, Majin Buu, ya no es interpretado por Daniel Palacios debido a su retiro del doblaje, por lo que todas las formas del personaje pasan a ser interpretados por Andreu López. El personaje Tensián también tiene un nuevo actor de voz, Nacho Ruiz-Cruces.
En cuanto a correcciones o cambios de términos, en Z el nombre erróneo con el que se le conoce a Gohan transformado en Super Saiyan en Satán City fue "Justiciero Volador", cosa que en Z Kai se corrigió y ahora le llaman correctamente "Guerrero Dorado". Se descarta el nombre de la compañera rubia de Gohan de la Orange Star High School, "Emily" de Z, y pasa a llamarse "Ireza".
Vegeta sigue llamando a Goku por su nombre saiyan "Kakarot", a diferencia de Z donde erróneamente le llamaba por su nombre terrestre "Goku". Los términos "Saiyan" y "Super Saiyan" se mantienen, haciendo que los términos erróneos "Guerrero del Espacio" y "Super Guerrero" quedaran totalmente descartados. Lo mismo aplica con las transformaciones Super Saiyan 2 y Super Saiyan 3, que en Z se llamaron erróneamente "Hiper Guerrero" y "Mega Guerrero", pero en Z Kai se les llama correctamente.
En Z el pseudónimo que Gohan usa para cubrir su identidad en Satán City era el "Guerrero Intergaláctico", sin embargo en Z Kai dicho pseudónimo es dicho correctamente como "Gran Saiyaman". En el capítulo 100 de Z Kai, Gohan como el Gran Saiyaman dice la frase icónica que tuvo en Z: "Cuando llego con mi capa, el delincuente escapa."
El personaje de Spopovich en Z era llamado erróneamente como "Sporovich", nombre que aquí en Z Kai también fue corregido. El nombre de Kaio-shin en DBZ era "Rey Neptuno" o "Dios Neptuno", nombre erróneo que no venía precisamente del doblaje francés.
DRAGON BALL KAI DOBLAJE ORIGINAL LATINO CONFIRMADO (SAGA MAJIN BUU)
Los episodios finales de 'Dragon Ball Z Kai' ya tienen fecha de estreno en Netflix. La plataforma incorporará la Saga de Buu a su servicio el próximo 15 de octubre, y por supuesto en completo castellano. Con esto, Netflix sumará otro título más completo de 'Dragon Ball' a su catálogo, siendo una alternativa perfecta para AnimeBox.
'Dragon Ball Z Kai' está a punto de finalizar su emisión en AnimeBox este año. La popular serie de Akira Toriyama, que llegó en perfecto castellano, gallego, euskera y catalán gracias a Selecta Visión y el equipo de doblaje de Dasara, publicará el último episodio de la Saga de los Androides el 13 de noviembre, poniendo fin al recorrido de la ficción hasta 2025. Los seguidores que esperaban poder ver la Saga de Buu tendrán que esperar, por lo menos, un par de meses, ya que AnimeBox ha anunciado que 'Dragon Ball Z Kai' no estrenará los episodios protagonizados por Majin Buu hasta 2025.

En algunos episodios de 'Kai' se tuvieron que hacer correcciones en el doblaje, lo que generó críticas en redes sociales. Para evitar repetir ese error, es probable que Selecta Visión esté trabajando con Dasara para pulir el ámbito interpretativo de 'Los Capítulos Finales' y que estos lleguen en la mejor calidad posible.