El Doblaje de Naruto Shippuden al Castellano: Un Viaje de Polémicas y Expectativas

El doblaje de Naruto Shippuden al castellano ha sido un tema de gran expectación y, a menudo, de controversia entre los fans españoles. La serie, que continúa la historia del joven ninja Naruto Uzumaki, ha experimentado diversas etapas en su distribución y doblaje en España, generando debates sobre la calidad, la continuidad de las voces y las decisiones de las distribuidoras.

La Historia del Doblaje de Naruto Shippuden en España

La serie Naruto Shippuden es una producción de Studio Pierrot que narra la continuación directa de las aventuras de Naruto Uzumaki. Tras un entrenamiento de dos años y medio con Jiraiya, Naruto regresa a la Aldea Oculta entre las Hojas, donde se reúne con sus amigos para reformar el Equipo 7, ahora llamado "Equipo Kakashi". Ante la ausencia de Sasuke, Sai ocupa su lugar en el equipo.

El doblaje en castellano ha enfrentado desafíos, incluyendo la interrupción de la producción. La serie detuvo su doblaje en 2009 sin explicación aparente, y tras más de una década, su regreso ha estado marcado por la incertidumbre y las decisiones de las distribuidoras.

En un principio, se creía que la serie iba dirigida a un público infantil, lo que se reflejó en un tono condescendiente en la traducción y dirección de voces. Sin embargo, Naruto se dirige más a un público adolescente y joven adulto. A pesar de los defectos, como pronunciaciones erróneas de nombres, casting cuestionable y un ajuste de sonido deficiente, algunos actores como Javier Balas (Naruto), Adolfo Moreno (Sasuke de pequeño) y Ana Esther Alborg (Hinata) recibieron elogios por su trabajo.

Personajes principales de Naruto Shippuden

La Llegada de Selecta Visión y el Redoblaje

A finales de 2021, Selecta Visión anunció la licencia de Naruto Shippuden para España, con la intención de traer la serie completamente doblada al español. Este anuncio generó gran entusiasmo, aunque las novedades llegaron con paciencia. El primer pack de Naruto Shippuden, con un nuevo doblaje, se lanzó en abril, pero no estuvo exento de polémica.

La decisión de Selecta Visión de realizar un redoblaje desde el capítulo 1, utilizando voces de Barcelona y Valencia en lugar de mantener el reparto original de Madrid, causó decepción entre muchos fans. Se argumentaba que el doblaje anterior, realizado hace apenas nueve años, era de buena calidad y que la mayoría de los actores seguían en activo y en condiciones de retomar sus roles.

Las críticas apuntaban a una falta de respeto hacia los fans y los actores originales, así como a la sospecha de intereses económicos y nepotismo por parte de la productora. La decisión de redoblar 500 episodios, en lugar de continuar el doblaje desde el capítulo 111, fue vista como una medida incomprensible y potencialmente perjudicial para las ventas del producto.

Logotipo de Selecta Visión

Voces Clave y Cambios en el Doblaje

El redoblaje trajo consigo la incorporación de nuevos actores para interpretar a personajes vitales. Algunos de los cambios y asignaciones notables incluyen:

  • Madara Uchiha: Juan Carlos Tinoco (anteriormente Jorge Roig Jr.)
  • Nagato: Ricardo Mendoza (anteriormente Rodolfo Blanco y Sergio Bonilla)
  • Rin Nohara y Fu: Susana Moreno
  • Utakata: Nacho Rodríguez
  • A (Tercer Raikage): Tommy Rojas (anteriormente Armando Réndiz)
  • Killer B y Gyuki: Beto Castillo
  • Kushina Uzumaki: Cristina Hernández
  • Mei Terumi: Love Santini
  • Shisui Uchiha: Emilio Treviño
  • Yagura Karatachi: Alan Fernando Velázquez
  • Roshi: Genaro Contreras
  • Han: Dan Osorio
  • Cuarto Raikage A: Santos Alberto
  • Kaguya Otsutsuki: Laura Torres
  • Hagoromo Otsutsuki: Óscar Gomez
  • Kakko: Ernesto Mascarua
  • Ao: Rubén Cerda
  • Jiraiya (joven): Paco Mauri (acreditado Alfredo Leal en la sexta temporada)
  • Bestia de Cuatro Colas (Son Goku): Mario Castañeda

Además, se produjeron sustituciones debido a retiros, fallecimientos o problemas contractuales de actores:

  • Gaby Ugarte fue sustituida por Leyla Rangel como Tenten.
  • José Antonio Toledano fue sustituido por [...] como Konohamaru.
  • Javier Rivero fue sustituido por Sergio Gutiérrez Coto como Ebisu.
  • Alfonso Obregón fue sustituido por Óscar López como Kakashi Hatake.
  • Christine Byrd fue sustituida por Montserrat Aguilar como Sakura Haruno.
  • Carlos Hernández fue sustituido por Daniel Lacy como Izumo Kamizuki.
  • Víctor Hugo Aguilar fue sustituido por Óscar Flores como Zetsu.
  • Jorge Santos fue sustituido por Jesús Cortés como el anciano Hyuga.
  • Luis Daniel Ramírez no retomó a Dan al estar vetado de Labo.
  • Joanna Brito fue sustituida por Alejandra de la Rosa y Danann Huicochea.
  • Luis Alfonso Mendoza fue sustituido por Luis Manuel Ávila como Gamakichi, Sakon y Ukon.
  • Jesús Barrero fue sustituido por Enrique Chi como Deidara.
  • Héctor Reynoso fue sustituido por Germán Fabregat como Fugaku Uchiha.
  • Diana Pérez fue sustituida por Rebeca Gómez como Tsunami.
  • Mónica Villaseñor fue sustituida por Jocelyn Robles como Yugito Nii.

Comparativa de actores de doblaje de Naruto Shippuden

Traducción y Adaptación: Errores y Referencias

El doblaje también ha sido objeto de análisis por sus adaptaciones y posibles errores de traducción. Por ejemplo, el insulto de Sasuke a Naruto, "usuratonkachi", que anteriormente se adaptaba como "Cabeza hueca", pasó a ser "perdedor" en Shippuden. Referencias culturales y memes de internet también se han incorporado, como el caso de Kakuzu diciendo "¿Qué brujería es esa?".

Se han señalado redundancias, como Pain diciendo "conocerán el dolor que causa Pain", donde "Pain" significa dolor en inglés. También existen inconsistencias en diálogos y situaciones, como Pain erróneamente mencionando el sellado de la bestia de tres colas en lugar de la de dos colas, o Kabuto utilizando una palabra inexistente ("haiya").

En la serie, se observa una adaptación del tic verbal de Kushina Uzumaki como "de verdad", haciendo alusión al tic de Naruto: "de veras". Gai se autodenomina "la bestial azul" en lugar de "la bestia verde". Yamato comete un error al decir "no deberías subestimar tu propio jutsu" en lugar de "sobreestimar".

Durante el entrenamiento del Modo Sabio, Fukasaku nota que Naruto tiene la cara hinchada y piensa que se está convirtiendo en rana, a lo que Naruto responde que le duele por los golpes, no por convertirse en rana, lo cual carece de sentido.

Incluso en episodios posteriores, se encuentran diálogos que parecen contradecir acciones previas, como cuando Sai, a pesar de afirmar que hablar con Danzo es una "imposibilidad física", se le ve hablando con él momentos antes.

EL MAL PRIMER PASO DEL DOBLAJE LATINO DE NARUTO SHIPPUDEN EN LATINOAMÉRICA EN 2015 | RAVEN VÍDEOS

El Futuro del Doblaje y la Perspectiva de los Fans

A pesar de las controversias, la expectativa por el doblaje completo de Naruto Shippuden persiste. La disponibilidad de la serie en plataformas de streaming como Netflix, aunque a menudo incompleta, mantiene vivo el interés. Los fans continúan expresando su deseo de que se respeten las voces originales y se corrija la calidad del doblaje.

La situación actual deja dos doblajes inacabados de Naruto Shippuden, uno de Madrid y otro con voces de Barcelona y Valencia, lo que genera incertidumbre sobre la experiencia de visualización para los seguidores de la serie.

tags: #retomara #el #doblaje #de #narito #shippuden