Dragon Ball: La Saga Original y su Doblaje al Español

Dragon Ball es la primera serie de anime basada en el manga homónimo de Akira Toriyama, que narra las aventuras de un niño con cola de mono llamado Goku. Durante uno de sus entrenamientos, se topa con una chica llamada Bulma, quien le cuenta que ha estado viajando con el propósito de reunir las 7 esferas del dragón. Una vez reunidas, aparecerá un dragón que concederá cualquier deseo. Goku y Bulma deciden aliarse y viajar juntos para conseguir las esferas.

La serie ya contaba con un doblaje anterior en la cual la serie se tituló Zero y el dragón mágico. En un principio, los primeros 60 episodios fueron doblados tomando como base los masters y diálogos del doblaje de dicha adaptación, pero se publicó como una serie diferente. Todos los nombres de los episodios doblados en Producciones Salgado (1-60) conservan los títulos traducidos y adaptados de la versión de Zero, sin embargo algunos de ellos fueron cambiados ligeramente para adaptarse a este doblaje. Esta vez la apertura y cierre fueron doblados adaptándose fielmente del japonés. Sin embargo, algunos temas de inserto fueron retirados en el doblaje latino porque Cloverway pidió a los estudios de doblaje que no las doblaran para reducir los gastos que eso involucraba.

En 1994, la compañía Bandai, que instaló una filial en México, no quería repetir otro fracaso después de lo ocurrido con Zero y el dragón mágico, el primer intento de doblar la serie para Latinoamérica, pero con varios cambios con respecto a la versión japonesa; esta serie no atrajo la atención del público, así que se planeó redoblar la serie desde cero. En un principio, los los primeros 60 episodios fueron doblados tomando como base los masters y diálogos del doblaje de Zero y el Dragón Mágico, pero por encargo de Televisa, se censuró para su transmisión. Así fue como se reestrenó Dragon Ball en 1995 por el Canal 5 de Televisa. Posteriormente, debido a una crisis salarial en el estudio del Ing. Carlos Salgado, los 93 episodios restantes estuvieron a cargo del estudio de doblaje de su hijo, Intertrack S.A. de C.V. México.

Se mantuvo todo el reparto a excepción de algunos personajes como Yamcha (Jesús Barrero es sustituido por Ricardo Mendoza) -siendo este ultimo quien dobló al personaje en el episodio 44 del doblaje original-, Puar (el mismo actor esta vez sustituido por Cristina Camargo), Tao Pai Pai (Gerardo Reyero, sustituido por Pedro D'Aguillón Jr.) y otros personajes como Bora y Upa, además ya no contando con la participación de Carlos Becerril como el narrador, en su lugar lo hace José Lavat durante el resto de la serie, toda la serie Z e inicio de GT. La traducción corrió a manos de Brenda Nava, quien estuvo a cargo de los guiones el resto de la serie, la mayor parte de Z, GT, y todas las películas y especiales que componen la franquicia.

Casi la totalidad de los nombres de los personajes se mantuvieron como en el manga original, a diferencia del doblaje anterior. De hecho, cuando a Brenda Nava le fue asignada la traducción de la serie tenía contemplado dejar los nombres de los personajes lo más apegados al japonés posible. Por ejemplo, Kuririn en el caso de Krilin. Este dato toma relevancia en el caso de la relación de Bulma con Goku, debido a en el primer episodio del doblaje Goku le dice a Bulma: ''Me llamo Son Goku, pero me gusta que me digan Goku''. De tal forma, en el doblaje Bulma siempre se referirá a él como Goku, a diferencia del japonés donde ella siempre lo llama Son. En algunos casos el nombre de Goku fue un problema para la adaptación, como en el caso del episodio 20, en el cual se cambiaron los diálogos del Anunciador del Torneo cuando confunde la lectura original de los Kanji para "Son Goku", primero dice "Son Góku Tsurasai", cuando originalmente dice "Mago Gosora" (los mismos kanji, mal leídos).

Adaptaciones y Cambios en los Personajes y Nombres

Bulma

El nombre de este personaje se mantiene como en la versión original, sin embargo, esto generó que los chistes en referencia a que su nombre no se comprendieran en el doblaje, como en el caso del episodio 01 cuando tiene recelo de decir su nombre a Goku, y cuando se lo dice este menciona que es un nombre muy extraño.

Kame Sennin (Muten Roshi)

El doblaje optó en este caso utilizar el apodo del personaje como su nombre de pila. En japonés Muten Roshi es en realidad un apodo que significa ''Anciano maestro invencible''. Debido a alteraciones en los scripts originales hechos por Toei, Harmony Gold cambió el nombre del personaje por "Master Roshi" para EE.UU., cambio que se mantuvo hasta el día de hoy. Sería este el nombre que adoptaría más tarde en Latinoamérica pero traducido a "Maestro Roshi", lo cual conlleva a una contradicción que quiere decir "Maestro Viejo Maestro". Kame Sennin en japonés es un juego de palabras que significa Ermitaño-tortuga, en referencia al caparazón de tortuga que utiliza. En el episodio 8 cuando Roshi conoce a Milk, este se refiere al incierto origen de su nombre, mencionando ''Conque su nombre es Milk, pero no es muy atractiva que digamos. ¿Por qué le pusieron Milk?'' Dejando al espectador sin una respuesta aparente al origen de su nombre.

Son Gohan

El abuelo de Goku es referido durante los primeros episodios con acentuación en la última silaba, de tal modo que es pronunciada como Son Go-hán, más adelante, en el episodio 7, Ox-Satan pronuncia en dos ocasiones el nombre como "Son Gokán".

Kami-sama

Se mantiene el nombre original japonés, sin embargo, esto genera dificultades en la trama debido a que cuando es mencionado por primera vez esto causa mucho revuelo entre los personajes, sin embargo, nosotros como audiencia no sabemos a qué razón se debe ya que no conocemos al personaje.

Ilustración de Goku y Bulma buscando las esferas del dragón

Censura y Modificaciones en el Doblaje Latinoamericano

La serie fue censurada para su distribución en Latinoamérica, por lo tanto varias escenas de los primeros episodios fueron removidas de la versión doblada. Como efectos de la censura fueron eliminadas escenas con desnudos, insinuaciones sexuales y demostraciones escatológicas, sin embargo, el doblaje también se empleó con este propósito. Motivo por el cual se adaptaron u omitieron múltiples diálogos, o incluso se agregaron narraciones expositivas en algunos casos para suplir vacíos argumentales, sin embargo, estos cambios también devinieron en la modificación de las motivaciones de los distintos personajes e incongruencias con la coherencia de la historia.

En los episodios 01, 02, 03, 08 se omiten las referencias a la fisiología de hombres y mujeres que captan la atención de Goku, quien no había conocido a ninguna mujer antes de Bulma, así como las menciones del Maestro Roshi sobre la fisionomía femenina de la propia Bulma y Milk. Este aspecto es particularmente notorio en el episodio 02 que fue titulado en español como "La búsqueda del emperador", cuando en japonés su título completamente diferente (literalmente «¡Aaaaargh! ¡No están las bolas!»). En este episodio Bulma despierta por gritos de Goku que le avisa que ya amaneció y tiene hambre, mientras tiene una cara de terror, por lo tanto ella va corriendo a comprobar si las esferas continúan en donde las dejó, sin embargo, no hay ningún peligro explicito que motive a ambos personajes a hacer lo que hacen. Esto se debe a que en la versión original los gritos de Goku y su cara de terror referían a la escena anterior eliminada en la cual reconoció que ella no tenía la fisiología sexual masculina y la despierta gritando para darle a conocer que ella no tiene testículos. Es aquí cuando se hace un paralelo explicito entre la apalabra ''bolas'' y la palabra ''esferas'', lo cual es eliminado de la versión latina; si embargo, esto cual genera una incongruencia evidente para el espectador quien no entendería el exacerbado terror de Goku y la acción de Bulma. Esta misma escena ocurre en la película Dragon Ball: El camino hacia el poder pero la escena en completamente doblada, solo que en transmisiones vespertinas la escena es omitida. En el episodio 45 esto vuelve a suceder cuando Hasky le pide las esferas a Goku y él se baja los pantalones. En esta oportunidad se cambian los diálogos para censurar el verdadero chiste, de tal forma en el original Goku dice ''Aquí están'', pero en el doblaje se le agregó la frase '''¡Se me cayeron los pantalones!... En la versión original del episodio 03 el maestro Roshi solo pretende agradecer a Bulma por ayudar a su tortuga si puede avanzar sexualmente con ella, lo cual es cambiado en el doblaje por motivaciones totalmente opuestas que lo convierten en un personaje amable e incluso altruista.

La versión original del episodio 02 se realizan referencias a los gases de Pilaf y, en cambio, los nuevos diálogos hablan de la misión de encontrar las esferas. En el episodio 21, se cortan la mayoría de las escenas en las cuales aparece Bacterian debido a que utiliza sus olores corporales como arma contra Krilin. En el episodio 56 Aralé le muestra excrementos al General Blue, pero en el doblaje se menciona que son golosinas. En la versión original del episodio 02 Mai al ver por primera vez a Goku se refiere a él de forma despectiva llamándolo mocoso campesino. En el arco de la Patrulla Roja se omiten referencias a asesinatos, por ejemplo en el episodio 46 y 48 se omiten los diálogos de los soldados a los que van a ejecutar. Asimismo, en el 48 se corta la escena en la cual amenazan de muerte a Lunch, que es el momento en el cual se transforma. También se usó el nombre de ''Montaña Frypan'', en lugar de Montaña de Fuego.

La casa del Maestro Roshi, llamada Kame House, es llamada por este nombre recién el episodio 118 del doblaje cuando Bulma lo menciona, sin embargo, la actriz comete un error de pronunciación en múltiples ocasiones durante el episodio llamándola como ''Kame Hause'' (con una notoria e final). Cuando Goku conoce a los papás de Bulma, su mamá se presenta como su hermana; a quien Bulma llama Brenda. Curiosamente, este es el nombre de la guionista Brenda Nava. Posteriormente este error sería corregido en su doblaje en Intertrack. Durante los primeros episodios se introdujeron algunos diálogos de broma, como cuando Bulma dice "..amiga, digo, amigo" a Goku. Pero un dialogo del Torneo 21 de las Artes Marciales, dicho por el anunciador, fue imposible de adaptar, debido a que en la versión japonesa, menciona "Mago Gosora-san" al intentar llamar a Goku, pronunciando de forma errónea su nombre.

Comparativa de escenas censuradas y originales de Dragon Ball

Adaptaciones de Técnicas y Nombres de Personajes Secundarios

Una de las más notorias es la famosa e icónica técnica Kame Hame Ha, la cual es adaptada de variadas formas al inicio de la serie. En los episodios 8 y 11 la nombran como la "Onda Glaciar"; esto debido a que se tomó el nombre de la adaptación del primer doblaje de la serie. Asimismo, durante los primeros episodios Goku no pronuncia la frase en ninguna ocasión, siendo sustituida en el doblaje por gesticulaciones incidentales. Ya para cuando están por primera vez en el Torneo de Artes Marciales, Jackie Chun la usa en su pelea contra Krilin nombrándola como "La Fuerza Kame Hame" sin mencionar el "Ha" al final, luego es nombrada como Kame Hame Hame y después como Kame Hame Wave.

Existen dos personajes a los cuales se les cambia el género y uno al cual se le cambia su orientación sexual. El primero es Upa (conocido inicialmente como Nube) el cual es presentado como una niña; siendo este un error que es corregido recién en episodio 69. Más controversial resultaría el caso del personaje de Obochaman de Dr. Slump y Arale, debido a que en este caso el cambio de género se utilizó para "suavizar" el hecho de que el General Blue se sintiese atraído por él.

En la edición original del episodio 104 Roshi hace una broma sobre la ropa interior de Bulma en un momento inoportuno, posterior a la muerte de Krilin. En la edición original del episodio 128 Roshi le menciona a Ten Shin Han, Krilin y Yamcha que ya no tiene nada más que enseñarles, a excepción de como cortejar a una chica, a continuación Krilin procede a escuchar lo que este tenía que decir al respecto mientras que los otros dos se quedan a escuchar de forma avergonzada (están parados muy firmemente, con una oreja en dirección Roshi y sus rostros están ruborizados).

Debido a que Dr. Slump sería distribuida años después por Cloverway, el cameo de sus personajes en Dragon Ball no fue muy claro en su momento, por lo que muchas de las frases que dice Aralé en el doblaje son frases más simples y nombres como el de Suppaman, el cual se hizo llamar "El hombre más poderoso", el nombre de las Gatchan (llamadas como "Gemelos" e interpretados como niños) y la correcta pronunciación de Senbe Norimaki (llamado como "Sembei"), no fueron respetados o adaptados. El personaje de El Rey Peón (o Risitas en el doblaje de Dr. Slump) habla con acento neutro durante el episodio 57.

El actor Carlos Segundo interpretó varios personajes en la serie y se le dio libertad para improvisar unos cuantos diálogos, un ejemplo claro es en el episodio 81 con su personaje de Gora, para el cual utilizó la forma de hablar y las frases de un compañero suyo (''Ahh bribón'' y ''Ahh bárbaro''). En el episodio 72, interpretando a la momia dice ''Ese truco es más viejo que mi tía Petunia'' y en el 73 llama a Goku ''Greñudo'' y ''enano coludo''. Cuando interpreta al Maestro Tsuru todas las referencias a la calvicie de Roshi son cambiadas a su mal aliento a ajo. Incluso cuando ya interpretaba a Piccoro, Segundo improvisaba en algunos diálogos; por ejemplo cuando Piccoro iba sacar un papel d...

DRAGON BALL DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL ¿ QUIÉN GANA ?

tags: #kame #sennin #interpretado #por