Akira Toriyama, el genio creador de Dragon Ball, es reconocido por los hilarantes juegos de palabras con los nombres de sus personajes. Se sabe que todos los creadores de ficción siempre cuidan hasta el más mínimo detalle de sus obras: la estructura narrativa, el estilo visual, la profundidad de sus personajes, ¡hasta el nombre de estos, que puede funcionar como un gran easter egg si se trata de un juego de palabras ingenioso! De esta manera, los nombres de la familia de Bulma tienen que ver con ropa interior, los de la raza guerrera de los saiyajin se relacionan con verduras y los de la familia del demonio Píkoro con instrumentos musicales.
La palabra “Son Goku” es una deformación del chino “Sun Wu-Kong”, nombre del protagonista de Viaje al Oeste, novela del s. XVI en la que Toriyama se basó para crear Dragon Ball. La palabra “Goten” no tiene un significado específico. Sin embargo, la segunda sílaba de esta palabra, “Ten”, es una palabra japonesa que en nuestro idioma significa “Paraíso”. Es por ello que muchos fanáticos han querido ver en el nombre de este personaje un guiño de Toriyama, en el sentido de que este fue el hijo que Goku tuvo con Milk antes de fallecer e ir al más allá. “Trunks” es otra palabra inglesa que significa “Traje de baño”.
El nombre de este personaje es una variante de la combinación de las palabras japonesas “Kuririn” y “Shaorin”. “Kuririn” significa castaña, y fue una broma que Toriyama hizo al pequeño y calvo amigo de Goku. La décimo séptima creación del Dr. Gero fue llamada de esta manera por tratarse experimento número 17 en la creación de seres artificiales. Esta androide fue nombrada “18” por tratarse del experimento décimo octavo del Dr. Gero. Por un lado la palabra japonesa “Majin” quiere decir “Demonio” en español. Por otra parte, el nombre “Boo” es un tributo que Akira Toriyama dedicó a Disney, estudio por los cuales el mangaka siempre ha sentido una profunda admiración. El juego de palabras se explica de la siguiente manera: el creador de “Boo” es el mago “Bibidi”, y el hijo de este mago es el villano “Babidi”.
Se sabe que autores como Masami Kurumada escogió los nombres de sus Caballeros basándose en varias mitologías de Europa y Asia, y que Naoko Takeuchi eligió el de sus Sailor Scouts teniendo en cuenta las personalidades y las aptitudes de cada una de ellas.
Cuando Dragon Ball comenzó a emitirse originalmente en España hace casi 30 años, las traducciones que recibimos en cada comunidad autónoma (adaptadas a sus respectivos lenguajes) se tomaron una gran cantidad de licencias a la hora de pronunciar y traducir los nombres originales de los personajes, ya que antes no se respetaba tanto como ahora la versión japonesa, por lo que muchos crecimos conociendo a sus héroes y villanos con nombres muy diferentes a los de nuestros compatriotas de otras comunidades. Por ello, hemos decidido recoger aquí un pequeño listado con las pronunciaciones y nombres que Dragon Ball recibió en cada una de las lenguas de España para que podáis comparar las, a veces muy curiosas, formas de llamar a los personajes en algunos doblajes.
| Japonés | Catalán | Español | Gallego | Euskera | Valenciano |
|---|---|---|---|---|---|
| Dragon Ball | Bola de Drac | Bola de Dragón | As Bolas Máxicas | Dragoi Bola | Bola de Drac |
| Goku | Goku | Goku | Songoku | Goku | Goku |
| Piccolo | Cor Petit | Piccolo | Piccoro | Satan Bihotz Txiki | Cor Menut Junior |
| Super Saiyan | Super Guerrer | Super Guerrero | Super Guerreiro | Super Saiya/Goi Gerlari | Super Guerrer |
| Mutenroshi | Follet Tortuga | Mutenroi/Duende Tortuga | Mestre Mutenroi | Iratzo Dordoka | Geni Tortuga |
| Vegeta | Vegeta | Vegeta | Vexeta | Vegeta | Vegeta (Veyita) |
| Kuririn | Krilin | Krilín | Krilin | Krilin | Krilin |
| Ten Shin Han | Ten Shin Han | Tensián | Tensián | Ten Shin Han | Ten sin jan |
| Son Gohan | Son Gohan | Son Gohanda | Son Gohanda | Son Gohan | Gohan |
| Freezer | Freezer | Freezer | Freezer | Freezer | Freezer |
| Cell | Cèl-lula | Célula | Célula | Cell | Cell/Célula |
| Majin Bu | Monstre Bu | Monstruo Bubú | Bubú | Bu Munstroa | Boo Ahaltsua |
| Trunks | Tranks | Trunks | Toranks | Trunks | Trunks |
| Gotenks | Gotranks | Gotrunks | Son Gotorans | Gotrunks | Gotranks |
| Vegetto | Vegeku | Vegetto | Vexekou | Vegeku | Vegeku |
| Great Saiyaman | Gran Guerrer del Vent | Guerrero Intergaláctico | Guerreiro Intergaláctico | Saiya Handia | Gran Saiyaman |
| Piccolo Daimaoh | Satanás Cor Petit | Piccolo | Piccoro | Satan Bihotz Txiki | Satanás Cor Menut |
“Volando, volando, siempre arriba” son las primeras palabras de la letra en español de la mítica introducción de Dragon Ball Z. No las podremos escuchar en Dragon Ball Z: Kakarot, el nuevo título de Bandai Namco desarrollado por Cyberconnect2, ya que el videojuego solo incluye voces en inglés y japonés (con textos en español, eso sí). De todos modos, algunos seguidores se han encargado de montar la introducción con las canciones originales en español, gallego, catalán y valenciano.
La versión original, cantada en japonés, fue distribuida oficialmente por la compañía japonesa. Podéis ver el resultado sobre estas líneas, pero como se puede apreciar, el conocido opening respeta la banda sonora original, aunque las imágenes que lo acompañan son diferentes. Sea como fuere, el título narra exactamente los mismos arcos argumentales de la serie ideada por Akira Toriyama, así que podremos revivir los acontecimientos más icónicos de Dragon Ball Z.

Otros personajes jugables
En nuestra travesía por el mundo de Dragon Ball, no solo manejaremos a Goku, sino que también tendremos a nuestra disposición a otros personajes, entre los que se encuentran Vegeta, Trunks, Gohan niño, Gohan adulto, Vegetto o Majin Vegeta. Los villanos, en cambio, no son personajes jugables.
La historia de Dragon Ball Z: Kakarot
Al igual que en la serie, la historia de Dragon Ball Z: Kakarot comienza con la llegada de Raditz, el malvado hermano de Goku. Sin embargo, este advierte que un año después, dos poderosos guerreros sembrarán el caos en el planeta. A partir de entonces, se abre un argumento que nos lleva a vivir todo tipo de aventuras, viajar a planetas lejanos y luchar contra los enemigos más temibles del universo: Freezer, Célula y el monstruo Buu serán algunos de los seres a los que deberemos derrotar. Y también algún que otro dinosaurio.
Dragon Ball Z: Kakarot saldrá a la venta el 17 de enero en PS4, Xbox One y PC.

Dragon Ball Z: Kakarot (ドラゴンボールZ カカロット Doragon Bōru Zetto Kakarotto?) es un videojuego de rol de acción, desarrollado por Cyberconnect2 y publicado por Bandai Namco Entertainment. Basado en la franquicia de Dragon Ball, se lanzó para Microsoft Windows, PlayStation 4 y Xbox One. Se confirmó la participación del creador de la franquicia, Akira Toriyama. Su fecha de lanzamiento fue el 17 de enero de 2020.
Kakarot es principalmente un juego de rol de acción con elementos de juegos de lucha. El jugador puede luchar contra oponentes y realizar actividades como pescar, recolectar orbes Z, comer, conducir un auto flotante, entrenar y poner personajes en emblemas del alma. La trama del juego sigue la progresión de la serie de anime, ya que el jugador interactúa con el mundo circundante como los diferentes personajes jugables. Los jugadores pueden explorar el mundo y completar misiones secundarias para progresar en la historia. Las historias de bonificación se pueden comprar como contenido descargable; incluyendo un recuento de las historias de la Batalla de los Dioses y la Resurrección 'F' vistas en Dragon Ball Super.
Actualmente hay siete personajes jugables en Dragon Ball Z: Kakarot que el jugador guiará a lo largo de la historia. Estos incluyen a Goku, Vegeta, Gohan, Piccolo, Trunks, Gotenks y Veggeto. Además de los personajes jugables, el jugador podrá seleccionar dos personajes secundarios para ayudar en su batalla, cada uno con sus propios movimientos especiales. Los jefes que aparecen en el juego incluyen Raditz, Nappa, Vegeta, Cui, Dodoria, Zarbon, Ginyu Force, Freezer, Androide 19, Android 20, Androide 18, Androide 17, Cell, Cell Jr., Pui Pui, Yakon, Dabura, Majin Vegeta, Majin Buu, Super Buu, Kid Buu, Beerus y Mira.
Análisis de Dragon Ball Z Kakarot: ¿El mejor juego de la obra de AKIRA TORIYAMA?
Recepción del juego
Dragon Ball Z: Kakarot recibió críticas comedidas. Metacritic otorgó al juego una puntuación de 73 para la versión para PC, 73 para PlayStation 4 y 73 para Xbox One. Kakarot fue galardonado con 7/10 en la revisión de GameSpot, y Heidi Kemps dijo que su "enfoque moderno y semiabierto para contar la saga de DBZ, a pesar de algunos problemas menores, es bueno". El juego fue el segundo juego más vendido durante su primera semana a la venta en Japón, con 89.538 copias vendidas, detrás de Yakuza: Like a Dragon. En una conferencia telefónica, Bandai Namco reveló que el juego vendió más de 1,5 millones de copias en todo el mundo en su lanzamiento de la primera semana, lo que lo convirtió en un éxito comercial.
El doblaje español de España en DBS es bueno o malo? Osea, en cuanto a dialogos, son fieles a los que dicen en japonés? En Z habian varias incoherencias dichas por los personajes. Vi que el onda vital fue reemplazado por el kamehameha. Si no me equivoco en Z traducian la versión francesa, la cual estaba traducida de la ingles y esa de la japonesa. Y me dijeron que en Super se guian directamente de los dialogos en ingles y que, por ejemplo, vegeta le dice kakarot a goku. En fin, en cuanto a Super, mejoro respecto a Z? No me gusta el doblaje español, pero mejoró mucho con respecto a Z, al menos en el tema de openings y nombres de ataques. (Luz fuego destrucción, luz infinita, onda vital, bola genki, etc) y también empezaron a decir bien algunos nombres.
Yo crecí viendo DBZ en castellano con 7 años cuando lo emitían por la tele, y a pesar de que el doblaje en castellano me gusta mucho (porque crecí viéndolo con dicho doblaje) sustituía la mayoría de los nombres de las técnicas, razas y de algunos personajes. Ejemplos: Son Gohan - > Son Gohanda Maestro Roshi - > Maestro Gutenroi o Gutemroi (nose como se escribe Kamehameha - > Onda Vital (este es el que más duele xd) Saiyajins - > Guerreros del espacio Super Saiyan - > Super guerrero Cell - > Célula Hay algunos más pero esos son los más conocidos.
Rutar, lo llaman Muten Roshi, Tortuga duende y Muten Roi, a mi no me desgrada en absoluto el doblaje en castellano, más que nada porque también me críe viéndolo así desde los 5 años y aun cantamos mis amigos y yo todos los opening en castellano enteritos cuando vamos de fiesta jajaja. Hay que entender que cuando se tradujo, eran otros tiempos y era distinto. Ademas de que muchas traducciones no son erróneas, e incluso no tiene porque haber queja. Por ejemplo Cell es Célula, porque iba a tener el nombre en inglés cuando en la RAE hay una palabra en castellano que lo traduce a la perfección? Mantener muchas palabras en otro idioma era absurdo habiendo traducciones fieles, y más en aquella época que no había tanto friki y esto no se consideraba anime, sino "dibujos animados", al menos en mi casa y en mi ciudad.