Netflix ha estrenado su ambiciosa adaptación de 'One Piece' en formato live-action, y aunque ha sido recibida con entusiasmo por muchos, el doblaje al castellano de uno de sus personajes clave, Sanji, ha generado un intenso debate. Taz Skylar, el actor que da vida al cocinero de los Piratas de Sombrero de Paja, ha sido el centro de atención por su elección de doblarse a sí mismo con su acento natal canario.
¿Quién es Sanji y por qué su doblaje es tan particular?
Sanji (サンジ Sanji?), conocido también como Pierna Negra (黒脚 Kuro Ashi?), nació como Vinsmoke Sanji. Es el cocinero de los Piratas de Sombrero de Paja y uno de los oficiales principales de la Gran Flota de Sombrero de Paja. Es el quinto miembro de la tripulación y el cuarto en unirse. Nacido como el cuarto hijo de la familia Vinsmoke, renegó de su familia y se exilió, trabajando como cocinero en el Baratie antes de unirse a la banda de Luffy. Es considerado parte del Trío Monstruoso junto a Luffy y Zoro, y es uno de los combatientes más fuertes de la tripulación.
Tras los eventos del arco de Whole Cake Island, Sanji obtuvo una recompensa de 330.000.000, la tercera más alta de la tripulación. Su aspecto físico es distintivo, con cejas rizadas en espiral y un ojo izquierdo que rara vez se ha visto, lo que ha llevado a especulaciones entre los fans. Siempre viste elegantemente, y tras el salto temporal, oculta su ojo derecho con su pelo rubio, luciendo además perilla y barba.

Taz Skylar: El Actor y su Vínculo con Canarias
El actor que interpreta a Sanji, Taz Skylar, nació y se crió en Tenerife. Su padre es de ascendencia sierraleonesa-libanesa y su madre inglesa, lo que le otorga doble nacionalidad española y británica. Al igual que Iñaki Godoy, el actor que da vida a Luffy, Skylar se dobló a sí mismo al castellano. Esta decisión, aunque lógica dada su procedencia, ha sido el detonante de la controversia.
Skylar nació en 1995 en Tenerife. Su padre es árabe y su madre británica. El actor se labró su carrera artística, sobre todo, en Reino Unido, participando en largometrajes como la queridísima 'Hierve'. Habiendo pasado su infancia en Canarias, es lógico que el actor tenga ese característico acento al hablar y que, por ende, el personaje de Sanji lo tenga.
La Polémica del Doblaje: ¿Acento Neutro vs. Representación Regional?
La particularidad del doblaje de Sanji radica en que el actor utiliza su acento canario. Esto ha chocado con la expectativa de muchos espectadores, acostumbrados a doblajes con un castellano lo más neutro posible. La prensa, a menudo, revisa las obras en su versión original para valorar la obra en su totalidad, y fue tras el estreno cuando se hizo consciente de este doblaje que ha "vuelto locos a los fans".
Las reacciones en redes sociales han sido diversas. Por un lado, algunos fans han criticado la calidad del trabajo de Skylar, argumentando que no es un actor de doblaje profesional y que el resultado no se entiende o no encaja con el personaje. Se ha señalado que el audio es de menor calidad comparado con el resto de las voces, posiblemente debido a que se grabó en un estudio diferente.
"La hostia me la metí en el capítulo cinco al escuchar el doblaje en castellano de Sanji... Acto seguido me he puesto el doblaje en japonés. A servir mesas sí que le ponía yo al que hizo el doblaje de Sanji", escribió un usuario. Otro comentó: "No es actor de doblaje, está mal hecho, no se entiende nada y no pinta nada en el personaje".

Por otro lado, ha habido una importante corriente de apoyo que aplaude la valentía de utilizar el acento canario y el hecho de que Skylar se doblara a sí mismo. Estos seguidores ven en ello una oportunidad para la representación regional a nivel internacional. "Ojalá más series en España se doblaran usando otros acentos que no fueran los típicos de Madrid o el norte en general", expresó una persona. El propio Taz Skylar abordó la polémica, escribiendo: "De pequeño nunca oía a nadie con mi acento en la tele".
Los Desafíos del Doblaje en Live-Action
El doblaje, en general, conlleva sus riesgos. Cuando se trata de ficciones de acción real, el sonido se superpone al material original, y los actores de doblaje profesionales suelen ser los encargados de dar voz a los personajes. Su habilidad y costumbre hacen que sus interpretaciones suenen naturales, incluso si no reconocemos sus voces inmediatamente.
Sin embargo, cuando un actor se dobla a sí mismo, especialmente si no es su especialidad, el resultado puede ser diferente. En el caso de 'One Piece', la apuesta por Taz Skylar ha sido arriesgada porque el público no estaba familiarizado con su voz. Además, el acento canario se suma a un doblaje que, según algunos, no encaja del todo con las voces más convencionales de los otros personajes (excepto la de Luffy).
La sincronización de las palabras con el movimiento de la boca en el doblaje de live-action también puede ser un desafío. En el caso de 'One Piece', se ha señalado que las palabras en el doblaje japonés están "muy mal sincronizadas con el movimiento de la boca".
El polémico doblaje español de SANJI en el Live Action de ONE PIECE | ¡¿Pero qué han hecho?!
Netflix ha dado a luz a uno de sus proyectos más ambiciosos hasta la fecha, si no el más ambicioso en términos de presupuesto histórico: 'One Piece'. La serie de acción real basada en el famoso manga de Eiichiro Oda ha sido un éxito inesperado. La supervisión del propio Oda ha sido clave, y la ficción protagonizada por el Monkey D. Luffy de Iñaki Godoy ha logrado romper con la "maldición" de las adaptaciones live-action.
A pesar del éxito general, el doblaje de Sanji ha sido un punto de fricción. Se ha criticado que, a diferencia de otros personajes, su doblaje parece haberse realizado en un lugar con una calidad de audio inferior. El verdadero problema, según algunos, no es el acento canario en sí, ya que la versión joven de Sanji también lo tiene y encaja perfectamente, sino la ejecución del doblaje.
Netflix huye del abusivo CGI empleado en otros proyectos de acción como 'El agente invisible' o 'Agente Stone' y ejecuta un trabajo más artesanal con unos decorados y un vestuario muy cuidados. "No es una mala serie y, en general, funciona correctamente como adaptación del material de Eiichiro Oda si se entiende el proyecto como un resumen de lo más destacado con un tono más occidentalizado", se indica en una crítica.
A pesar de la controversia, es probable que sea cuestión de acostumbrarse. En el mundo del doblaje, la escucha repetida juega un papel crucial en la aceptación del público. El tiempo dirá si este doblaje particular se convierte en un sello distintivo de la serie o si futuras temporadas buscan un enfoque diferente.
