Dragon Ball Z Kai: Los episodios finales, también conocida internacionalmente como "The Final Chapters", abarca los episodios correspondientes a la saga de Majin Buu en la popular serie de anime. Esta versión representa una remasterización de Dragon Ball Z, creada en honor al aniversario de la primera aparición del manga de Akira Toriyama. La serie se distingue por su imagen en alta definición, con mejoras en escenas re-alineadas y re-animadas, nuevos colores y fondos. Además, se regrabaron las voces y los efectos de sonido, se editó para eliminar casi todo el relleno, y se crearon nuevos opening y ending.
A diferencia de su antecesor de los primeros 98 capítulos (que cubrían las primeras 3 sagas), esta continuación de la saga de Majin Buu originalmente no contó con doblaje al español para España. Sin embargo, en marzo de 2024, Selecta Visión anunció la llegada del doblaje castellano para el 20 de junio de 2024 en cines, estrenando los primeros 4 capítulos de la saga de los Saiyans. Posteriormente, el 5 de julio de 2024, la saga completa estaría disponible en la plataforma de streaming Animebox hasta su finalización el 13 de noviembre de 2024 con el capítulo 98.
Doblaje y Canciones en "The Final Chapters"
En cuanto a las canciones, a diferencia de los primeros 98 capítulos donde en catalán y gallego se doblaron el opening "Dragon Soul" y los endings "Yeah! Break! Care! Break" y "Wings of the Heart", en esta continuación, ninguno de estos doblajes realizados en España dobló el opening "Fight it Out" y el ending "Never Give Up". Esto se debe a las decisiones de Toei Animation de ahorrar costos y, por respeto a los cantantes originales, se prefirió mantener las canciones con el audio original en japonés e inglés. Por esta razón, estas dos canciones se han dejado en inglés en casi todos los doblajes de Dragon Ball Z Kai: Los episodios finales en todo el mundo, incluyendo el doblaje castellano. A pesar de ello, ambas canciones cuentan con subtítulos en sus respectivos idiomas.

Guiones y Traducción en la Saga de Buu
En lo que respecta a los guiones, la saga de Buu de Dragon Ball Z utilizó tanto guiones del doblaje francés (principalmente en el doblaje castellano y en catalán y gallego entre los episodios 261 al 280) como guiones traducidos del japonés al inglés por Toei Animation (utilizados entre los episodios 200 al 260 y 281 al 291 en catalán y gallego). En contraste, para la continuación de las primeras 3 sagas, se ha empleado el guion inglés de Funimation, que ya venía traducido del Kai japonés. Es importante aclarar que, a diferencia de los primeros 98 capítulos, donde existían guiones en inglés sin censura y con censura, en Dragon Ball Z Kai: Los episodios finales solo se dispone del guion inglés sin censura, utilizado en la mayoría de los doblajes de esta saga a nivel mundial.
Sorprendentemente, y de manera similar a las primeras 3 sagas, el doblaje castellano no ha utilizado el guion inglés de Funimation. En su lugar, se ha optado por el guion del idioma original japonés. Esto ha resultado en una traducción aún mejor para esta saga en el doblaje castellano, superando el trabajo realizado en la saga de Majin Buu de Dragon Ball Z, que se vio afectado por el doblaje francés. El uso del guion japonés en los 167 episodios de Z Kai en general ha hecho que el castellano sea el segundo doblaje de Z Kai: Los episodios finales en todo el mundo en utilizar el guion japonés, siendo el primero el doblaje inglés de Funimation. Esto contrasta con otros doblajes que previamente usaron el guion japonés en los primeros 98 capítulos, como el alemán, francés o portugués de Brasil, que en Los episodios finales pasaron a usar el guion inglés.
Cambios y Continuidad en las Voces del Doblaje
El doblaje castellano de Dragon Ball Z Kai: Los episodios finales se retrasó durante varios años, a diferencia de los doblajes catalán y gallego que se realizaron entre 2015 y 2016. Esto se debió a que la empresa Arait Multimedia poseía la licencia de distribución para España durante mucho tiempo. Sin embargo, en marzo de 2024, la licencia expiró y Toei decidió venderla a Selecta Visión.
A pesar de que el doblaje castellano de Los episodios finales comenzó pocas semanas después de doblar los primeros 98 capítulos de Z Kai y la mayoría de las voces se mantienen, algunos actores no regresaron. Gracia Comitre, quien fue la voz de Bulma en los primeros 98 capítulos, no volvió. Mercedes Hoyos confirmó que Nonia de la Gala, la voz principal y establecida de Bulma, retomaría su papel para la saga de Majin Buu. Otra voz que no pudo regresar fue Ana Fernández, la actriz de voz de Goten y la Androide N°18, debido a compromisos laborales. En su lugar, Goten es interpretado por Ana Cremades, quien previamente dio voz a Goten en las últimas 4 películas de DBZ. La Androide N°18 sigue siendo interpretada por Gema Abad, quien también da voz a su hija, Marron. Piccolo es interpretado por Luis Fernando Ríos, manteniendo la voz en toda la época Z de Dragon Ball. Dende es interpretado por Juan Luis Aguayo. El Anunciador del Torneo de las Artes Marciales es nuevamente Antonio Villar. Los personajes de Dabra y Kaio-shin son interpretados por José Polo y Gago Montesinos, respectivamente. Jorge Tomé retoma su papel como Babidí y el viejo Kaio-shin, ajustando el tono de voz para mayor fidelidad al original japonés. Rafa Torres vuelve a dar voz a Kibito, al Rey Gyumao y al Gran Enma Daio. El villano principal, Majin Buu, es interpretado por Andreu López, cubriendo todas sus formas. El personaje de Tensián es interpretado por Nacho Ruiz-Cruces.
Comparación del DOBLAJE de Dragon Ball Z y Dragon Ball Z Kai | Saga Saiyajin | Español Latino
Correcciones y Nomenclatura en la Saga de Buu
En Dragon Ball Z Kai se han corregido varios términos y nombres en comparación con la serie original Dragon Ball Z. Por ejemplo, el nombre erróneo con el que se conocía a Gohan transformado en Super Saiyan en Satán City, "Justiciero Volador", ha sido corregido a "Guerrero Dorado". También se descarta el nombre de la compañera de Gohan de la Orange Star High School, "Emily", siendo reemplazado por "Ireza".
Vegeta sigue llamando a Goku por su nombre saiyan "Kakarot", a diferencia de Z, donde erróneamente lo llamaba "Goku". Los términos "Saiyan" y "Super Saiyan" se mantienen, descartando los términos erróneos "Guerrero del Espacio" y "Super Guerrero". De igual manera, las transformaciones Super Saiyan 2 y Super Saiyan 3, que en Z se llamaron "Hiper Guerrero" y "Mega Guerrero", ahora se denominan correctamente como "Super Saiyan 2" y "Super Saiyan 3".
El pseudónimo que Gohan usaba en Satán City era el "Guerrero Intergaláctico", un error heredado del doblaje francés. En Z Kai, este pseudónimo se dice correctamente como "Gran Saiyaman", tal como se vio en películas posteriores. La frase icónica de Gohan como el Gran Saiyaman en el capítulo 201 de Z ("Cuando llego con mi capa, el delincuente escapa.") se mantiene en Z Kai. El personaje de Spopovich, que en Z era llamado erróneamente "Sporovich", ahora se le llama correctamente "Spopovich". El nombre de Kaio-shin, que en DBZ era "Rey Neptuno" o "Dios Neptuno", también ha sido corregido.

Un detalle interesante se observa en el capítulo 100 de Z Kai, cuando Gohan detiene a unos delincuentes. Al preguntarle quién es, Gohan responde: "Soy un Guerrero Intergaláctico, un amante de la paz. Soy el Gran Saiyaman.", haciendo una referencia al término erróneo de Z. Esto es similar a lo visto en el capítulo 2 de las primeras 3 sagas de Z Kai, donde Raditz menciona la raza de Goku como "Guerreros del Espacio" y "saiyans". Algo parecido ocurrió en el doblaje catalán de 2023 de la película Dragon Ball Z: El Ataque del Dragón, donde Gohan y Videl se refieren al Gran Saiyaman como "Guerreros del Viento".
Finalmente, Freezer, que en las escenas de la serie DBZ era interpretado por Mariano Peña, en DBZ Kai: Los Episodios Finales sí se mantiene como Freezer en estos episodios, asegurando que el personaje mantenga una sola voz en toda la época Z de la franquicia. Ángel Corpa, quien interpretó a Dabra en la tanda de capítulos del 168 al 291 en el estudio "Surco" en 1997, ahora se mantiene como Freezer en estos episodios de relleno.
