Análisis detallado de los errores y adaptaciones en el doblaje de Dragon Ball Z Kai: Saga de Buu en España

La saga de Majin Buu, la continuación de Dragon Ball Z Kai, conocida internacionalmente como "The Final Chapters", ha generado un considerable debate entre los fans españoles debido a las particularidades de su doblaje. Este análisis se adentra en los errores, las adaptaciones y las decisiones tomadas en las diferentes versiones del doblaje de esta icónica saga.

Históricamente, las traducciones de Dragon Ball/Z en España han estado plagadas de imprecisiones, censura y adaptaciones cuestionables, en gran parte debido a que muchas se basaban en la versión francesa. Esto ha resultado en diálogos con "cagadas, jiñadas, chorradas", como se describe, además de la censura inherente al doblaje francés. Si bien los traductores castellanos a veces lograban un buen trabajo, a menudo traducían mal del francés o incluso copiaban diálogos de la versión gallega sin una adaptación adecuada. Un ejemplo citado es la referencia al "caballo blanco de Santiago", una expresión que se duda estuviera presente en la versión francesa original. Otro caso es la afirmación de Goku sobre Enma Daioh preguntando por Raditz, lo que se considera un error de afirmación.

La saga de Majin Buu en Dragon Ball Z Kai, titulada "The Final Chapters" para su distribución internacional, inicialmente no contó con doblaje al español para España. Sin embargo, catalán y gallego sí recibieron este tratamiento. La situación cambió en marzo de 2024, cuando SelectaVisión anunció la llegada del doblaje castellano para las primeras 3 sagas, con un estreno en cines el 20 de junio de 2024 y posterior disponibilidad en la plataforma de streaming Animebox hasta el 13 de noviembre de 2024.

Infografía comparativa de las versiones de doblaje de Dragon Ball Z Kai

Una diferencia notable respecto a los primeros 98 capítulos de Dragon Ball Z Kai es que, en catalán y gallego, se habían doblado los openings "Dragon Soul" y los endings "Yeah! Break! Care! Break" y "Wings of the Heart". En "The Final Chapters", ni el doblaje catalán ni el gallego incluyeron el opening "Fight it Out" ni el ending "Never Give Up". Esta decisión de Toei Animation se debió a la reducción de costos y al respeto por los cantantes originales en japonés e inglés, optando por mantener las canciones en su idioma original. Esta política se mantuvo en el doblaje castellano, que tampoco dobló el opening ni los endings, aunque se proporcionaron subtítulos en los respectivos idiomas.

En cuanto a los guiones, la saga de Buu en Dragon Ball Z original utilizó tanto guiones del doblaje francés como traducciones del japonés al inglés de Toei Animation. Sin embargo, en la continuación de las primeras 3 sagas de Dragon Ball Z Kai, se empleó el guion inglés de Funimation, traducido del Kai japonés. Una particularidad de "The Final Chapters" es que, a diferencia de los primeros 98 capítulos que contaron con guiones en inglés censurados y sin censura, esta continuación solo utilizó el guion inglés sin censura, aplicado en la mayoría de los doblajes a nivel mundial. Sorprendentemente, el doblaje castellano de "The Final Chapters" no utilizó el guion inglés de Funimation, sino que optó por el guion del idioma original japonés. Esto resultó en una mejora significativa de la traducción en comparación con la saga de Majin Buu de Dragon Ball Z, que se vio afectada por el doblaje francés. El uso del guion japonés en los 167 episodios de Z Kai convirtió al castellano en el segundo doblaje a nivel mundial en utilizar este guion, siendo el primero el doblaje inglés de Funimation. Otros doblajes que previamente usaron el guion japonés, como el alemán, francés y portugués de Brasil, pasaron a utilizar el guion inglés en "The Final Chapters".

Mapa de España mostrando las regiones con doblajes autonómicos

El doblaje castellano de "The Final Chapters" se demoró varios años en realizarse, a diferencia de los doblajes catalán y gallego que se completaron entre 2015 y 2016. La empresa Arait Multimedia poseía la licencia de distribución en España durante mucho tiempo, y no fue hasta marzo de 2024, tras la expiración de dicha licencia, que Toei vendió los derechos a Selecta Visión. A pesar de que el doblaje castellano comenzó poco después de los primeros 98 capítulos de Z Kai y se mantuvieron la mayoría de las voces, hubo algunos cambios notables. Gracia Comitre, quien dio voz a Bulma en los primeros 98 capítulos, fue reemplazada por Nonia de la Gala, quien retomó su papel como Bulma. Ana Fernández, voz de Goten y la Androide N°18, no pudo regresar debido a compromisos laborales, siendo Goten interpretado por Ana Cremades (quien ya había sido la primera voz de Goten en las películas de DBZ a finales de los 90) y la Androide N°18 continuando con Gema Abad (quien también da voz a Marron). Piccolo, interpretado por Luis Fernando Ríos, mantuvo su voz de las primeras 3 sagas de Z Kai, a diferencia de la saga Z original. Dende es interpretado por Juan Luis Aguayo, el Anunciador del Torneo de las Artes Marciales por Antonio Villar, y los personajes de Dabra y Kaio-shin son ahora interpretados por José Polo y Gago Montesinos, respectivamente. Jorge Tomé retoma su papel como Babidí y el viejo Kaio-shin, ajustando el tono de voz de Babidí para mayor fidelidad al original japonés. Rafa Torres vuelve a dar voz a Kibito, el Rey Gyumao y el Gran Enma Daio. Majin Buu, en todas sus formas, es interpretado por Andreu López, reemplazando a Daniel Palacios. Tensián también tiene un nuevo actor de voz, Nacho Ruiz-Cruces.

En la saga de Buu de Dragon Ball Z, Freezer era interpretado por Mariano Peña en algunas escenas de relleno, en lugar de Ángel Corpa, quien sí retoma el papel de Freezer en "The Final Chapters", logrando una continuidad vocal para el personaje a lo largo de la era Z. En cuanto a correcciones de términos, el pseudónimo de Gohan en Satán City fue corregido de "Justiciero Volador" a "Guerrero Dorado". El nombre de la compañera de Gohan, "Emily", fue cambiado a "Ireza". Vegeta sigue llamando a Goku "Kakarot", y los términos "Saiyan" y "Super Saiyan" se mantienen, descartando las denominaciones erróneas "Guerrero del Espacio" y "Super Guerrero". Las transformaciones Super Saiyan 2 y Super Saiyan 3 se denominan correctamente, a diferencia de los términos "Hiper Guerrero" y "Mega Guerrero" usados en Z. El pseudónimo de Gohan en Satán City se corrige de "Gran Saiyaman" (heredado del doblaje francés) a "Gran Saiyaman", tal como se vio en películas posteriores. La icónica frase del Gran Saiyaman "Cuando llego con mi capa, el delincuente escapa" se mantiene en "The Final Chapters". El nombre de Spopovich se corrige de "Sporovich" a su forma original. El nombre de Kaio-shin, erróneamente llamado "Rey Neptuno" o "Dios Neptuno" en DBZ, se corrige.

La emisión de "Dragon Ball Z Kai" en AnimeBox concluyó, y la serie migró a plataformas como Netflix y Amazon Prime Video. Selecta Visión licenció "Dragon Ball Z Kai: Los Capítulos Finales", cuya emisión en AnimeBox comenzó el 24 de marzo, con disponibilidad en castellano, catalán y gallego. La versión internacional consta de 69 capítulos. La estrategia de AnimeBox fue subir nuevos episodios de forma escalonada (lunes, miércoles y viernes) para ver a Goku derrotar a Majin Buu. Se anticipa que la localización de "Dragon Ball Daima" al castellano podría tardar.

Imagen de Goku realizando la Genki-dama

La saga de Majin Buu de "Dragon Ball Z Kai" se estrenaría en AnimeBox en 2025, después de la conclusión de la Saga de los Androides el 13 de noviembre. El retraso se atribuye a la finalización del doblaje de Buu y a la necesidad de pulir la calidad interpretativa para evitar críticas, como las recibidas en episodios anteriores de "Kai".

Las traducciones de Dragon Ball/Z en España, a menudo basadas en la versión francesa, han sido fuente de errores y adaptaciones cuestionables. La versión gallega, que influyó en el doblaje castellano, introdujo cambios como "Onda Vital", "bolas mágicas", "Mutenroi" y "Tensián". La pronunciación de nombres como "Piccolo" también varió, siendo "Picóro" en gallego y pronunciado con "ele" en castellano. El nombre "Son Gohanda" se originó en la versión gallega, aplicándose tanto al abuelo como al hijo de Goku. Los problemas del doblaje español se agravaron por la ignorancia del trabajo previo al trasladar el doblaje a Sevilla, adoptando selectivamente nombres gallegos o franceses. Errores como "Los mejores planetas del mundo" y "ahora soy Namek" surgieron antes de la traducción directa del francés. El parón en la saga de Cell y el cambio de voces condenaron el doblaje, llevando a la traducción del francés en lugar de los guiones en inglés de Toei, que, a pesar de sus problemas, eran superiores. Los doblajes autonómicos, al estar más avanzados, a veces trabajaban con audio japonés y textos en inglés. En la saga de Buu, los episodios 261 al 280 se doblaron del francés, notándose en el doblaje gallego la ausencia de gestos y gritos doblados y la similitud de diálogos con la versión española. El doblaje español de Dragon Ball Z sería menos criticado si no hubiera existido ese parón, ahorrando muchos diálogos sin sentido de la versión francesa. Se especula que, si se doblara Kai, se usaría el guion inglés sin censura de Funimation como base, similar a lo ocurrido en el doblaje gallego de Kai.

Dragon Ball Z / Todos los errores de traducción del doblaje Castellano PARTE 1

Tabla comparativa de nombres y términos corregidos en Dragon Ball Z Kai vs. Dragon Ball Z

tags: #dragon #ball #kai #saga #buu #errores