La franquicia de Dragon Ball ha dejado una huella imborrable en la cultura popular, y en España, su impacto se amplificó de manera significativa gracias a los doblajes regionales. La película Dragon Ball Z: Fusión (conocida en catalán como Bola de Drac Z: La Resurrecció de la Fusió!), estrenada originalmente en 1995, es un claro ejemplo de cómo estos doblajes han evolucionado y la importancia que han adquirido para los fans.
Esta película, la decimoquinta de la saga Dragon Ball y la duodécima de Dragon Ball Z, no contó con doblaje al catalán durante muchos años. Sin embargo, a finales de 2022, SelectaVisión confirmó que este doblaje, junto con el de otras tres películas clásicas, finalmente llegaría al formato físico en septiembre de 2023. Este hecho marcó un hito, permitiendo que estas películas estuvieran disponibles en España no solo con doblaje al castellano.
El Argumento de la Película y sus Particularidades
La trama de Dragon Ball Z: Fusión se desarrolla en el planeta del Gran Kaito, donde se celebra un Torneo de Artes Marciales. Un descuido de Saike provoca la liberación de energía negativa de una máquina, que transforma al Ogro Janemba en una criatura de gigantescas dimensiones y poder maligno. Esta alteración provoca el caos en el otro mundo, congelando el infierno y atrapando a Enma Daio. En la Tierra, los muertos regresan a la vida, sembrando el pánico, y Gohan, Videl, Trunks y Goten se encargan de mantener el orden, enfrentándose incluso a antiguos enemigos como Freezer.
Mientras Goku se enfrenta a Janemba, Paikuhan intenta liberar a Enma Daio. Una particularidad de esta película, en comparación con otras de la saga como El regreso de Broly o El combate definitivo, es la forma en que se realizó su doblaje en Europa. A diferencia de las anteriores, que utilizaron guiones del japonés al inglés y audio de referencia japonés, esta película y El Ataque del Dragón fueron dobladas utilizando masters combinados de Francia. Esto resultó en censuras y errores de traducción del doblaje francés, que lamentablemente se heredaron en algunos doblajes europeos, como el castellano y el alemán.
Un error sonoro específico de esta película, que no se encuentra en las otras mencionadas, es la banda sonora desordenada en el doblaje francés, que se transmitió a otros doblajes europeos. Sin embargo, algunas versiones, como el portugués de Portugal, lograron utilizar una versión alternativa del doblaje francés con la banda sonora correctamente adaptada.
En cuanto al casting de voces, la mayoría de los personajes conservaron sus voces habituales. No obstante, hubo cambios notables: Kaito fue interpretado por Mariano Peña en lugar de Mauro Rivera, y el Gran Enma Daio por Idilio Cardoso en lugar de Ángel Corpa o Juan Fernández Mejías. Estos cambios, aunque desconocidos, marcaron un punto de inflexión en la continuidad de las voces.
La película también presenta errores de traducción curiosos, como el de llamar al personaje Janemba "No quiero", debido a una errónea interpretación del traductor del francés. De manera similar, el personaje de Paikuhan fue llamado "Polclan" y posteriormente "Pol", reflejando las inconsistencias del doblaje francés. Otro detalle llamativo es la mención de Mr. Satán como "Hércules", un apodo que solo se utilizaba en el doblaje inglés estadounidense por motivos de censura.
El Legado del Doblaje Valenciano de Dragon Ball
La llegada de Bola de Drac a la televisión valenciana fue un fenómeno cultural. La emisión en valenciano de la serie tuvo un impacto profundo, no solo en el entretenimiento, sino también en la promoción de la lengua.

El doblaje al valenciano se realizaba en los estudios Pertegaz de Xirivella, a menudo a partir de guiones en francés, reflejando la complejidad de la distribución internacional de la época. A pesar de las dificultades, actores como Vicent Quintana, Francesc Fenollosa, Júlia Sorlí, Martí Pitch, José Luis Valero y Francesc Anyó, entre otros, dieron vida a los personajes, creando un vínculo emocional con el público.
La serie también generó debate sobre la violencia y el sexismo, lo que llevó a su cancelación abrupta en Canal 9 en el capítulo 213. Sin embargo, el legado de Bola de Drac en valenciano perduró. Gracias a la iniciativa de los fans y a la difusión por internet, se logró recopilar material inédito y se promovió la recuperación de la serie. En 2015, el grupo "VOLEM" impulsó un crowdfunding exitoso para doblar la película Bola de Drac: la batalla dels déus, convirtiéndose en el primer contenido inédito doblado al valenciano por las voces originales en 20 años.
El impacto social de Bola de Drac en valenciano es innegable. La serie no solo entretuvo a una generación, sino que también contribuyó a la preservación y promoción de la lengua valenciana, demostrando el poder del anime para trascender barreras culturales y lingüísticas.
Fallo de idioma (Bola de drac - Canal Nou valenciano)
Detalles del Doblaje de Dragon Ball Z: Fusión
En cuanto a los términos utilizados en el doblaje catalán de Dragon Ball Z: Fusión, se mantuvieron muchas convenciones establecidas en proyectos posteriores como Dragon Ball Z Kai y las películas modernas. Por ejemplo, la raza de Goku y Vegeta se denominaba "Saiyan" y "Guerrero del Espacio" de forma intercalada, y sus transformaciones como "Super Saiyan" y "Super Guerrero". El dragón de la Tierra se llamaba correctamente "Shenron", y Vegeta se refería a Goku como "Kakarot". El superhéroe de Gohan se pronunciaba como "Gran Saiyaman".
Al mismo tiempo, se conservaron algunos términos más arcaicos del catalán de las películas clásicas de los 90, como "Cap de meló", "sapastre", "gamarussa", "tros do quòniam", "taral-lirot" y "estrafolleries", que aportan un toque distintivo al doblaje.
La película también incluye referencias y diálogos específicos que conectan con la saga. Por ejemplo, en una escena de la pelea contra Super Janemba, Vegeta se refiere a Goku como "payaso", un término que solía utilizar en la saga de Majin Buu y en DBGT. Al aparecer Gogeta, la fusión de Goku y Vegeta, su frase "No sóc ni En Son Goku ni En Vegeta. Sóc qui et destruirà definitivament!" es una referencia a un diálogo de DBGT.
Una de las correcciones más notables del doblaje catalán respecto al castellano es la banda sonora. Mientras que en castellano estaba desordenada debido a las adaptaciones francesas, en catalán se respetó el orden original japonés, proporcionando una experiencia auditiva más fiel.
La influencia de Dragon Ball en la cultura valenciana es innegable, y la película Dragon Ball Z: Fusión, con su posterior doblaje al catalán, se suma a este legado, fortaleciendo el vínculo entre la serie y sus seguidores en la región.
