La serie de animación "Ataque a los Titanes" es un fenómeno global que ha cautivado a millones de espectadores desde su estreno en 2013. Attack on Titan es un anime producido por Wit Studio en colaboración con Production I.G. Muchos años atrás, la humanidad estuvo al borde de la extinción con la aparición de unas criaturas gigantes que devoraban a todas las personas. Huyendo, la humanidad consiguió sobrevivir en una ciudad fortificada de altas murallas que se ha convertido en el último reducto de la civilización contra los Titanes que campan a sus anchas por el mundo.
La adaptación al castellano ha sido un pilar fundamental para su éxito en España, permitiendo que una audiencia más amplia se sumerja en la intensa narrativa y los impactantes giros argumentales de esta obra maestra. La serie "Ataque a los Titanes" es un anime producido por Wit Studio en colaboración con Production I.G.

La Cuarta Temporada: Un Viaje Dividido
La cuarta y última temporada de "Ataque a los Titanes" se ha desarrollado en varias partes, marcando el clímax de la historia. La cuarta temporada, dividida en partes, abarca:
- 1ª parte (episodios 1-16): Estreno original en Japón: 07-12-2020. Estreno en España: 17-02-2022 (Amazon Prime Video), 31-08-2022 (DVD y Blu-ray). Esta parte consta de 16 episodios.
- 2ª parte (episodios 17-28): Estreno original en Japón: 10-01-2022. Estreno en España: 15-02-2023 (Amazon Prime Video), 28-07-2023 (DVD y Blu-ray). Esta entrega comprende 12 episodios.
- 3ª parte (episodios finales 1-2): Estreno original en Japón: 04-03-2023 y 05-11-2023. Estreno en España: 29-01-2025 (DVD y Blu-ray).
Ya ha pasado casi un año desde el estreno del final de 'Ataque a los Titanes' ('Shingeki no Kyojin'), que concluyó con un capítulo especial de más de una hora de duración. El final del anime, titulado "The Final Chapters", ha sido un evento esperado por los fans que deseaban seguir la serie con doblaje. Se espera que estos capítulos doblados lleguen pronto a plataformas como Amazon Prime Video o Netflix, donde se puede seguir casi todo el anime.
Selecta Visión, la distribuidora detrás de AnimeBox, ha confirmado la adquisición de los derechos para lanzar 'The Final Chapters' en formato físico, aunque aún no se han detallado fechas ni ediciones.
Dirección y Traducción del Doblaje
La dirección de la serie en su versión castellana ha sido un esfuerzo colaborativo. Los episodios 1-16 fueron dirigidos por Rubén Felis, quien también ajustó el primer episodio de esta tanda. La 2ª parte (episodios 17-28) contó con la dirección de Rafa Ordóñez Arrieta, Antonio Castillejo y Ernest Sendín. La labor de traducción ha sido llevada a cabo por Marta E. Gallego, asegurando la fidelidad y fluidez del guion.
El doblaje de "Ataque a los Titanes" se ha realizado en Sik Estudio en Barcelona, un centro reconocido por su calidad en producciones de anime. La ficha de doblaje fue introducida en octubre de 2023, reflejando el esfuerzo continuo por mantener actualizada la información sobre esta producción.

Historial de Producción del Doblaje Latino
El doblaje de "Ataque a los Titanes" ha tenido un historial complejo, especialmente en su versión latinoamericana. La sede de The Kitchen Miami produjo una demo del primer episodio en marzo de 2019, dirigida por Rómulo Bernal, con Braulio Hernández como Eren Jaeger, María José Estévez como Mikasa Ackerman y Sebastián Reggio como Armin Arlert.En enero de 2020, debido a la carga de trabajo simultánea que implicaba doblar esta serie y My Hero Academia al mismo tiempo, la directiva de The Kitchen decidió priorizar el doblaje de esta última y trasladar Attack on Titan a su sede en Cuernavaca, México, esta vez bajo la direccion de Heber Tolosa. Esta sede también había participado previamente en pruebas para la serie. Sin embargo, tras una filtración tardía, Artworks Entertainment, en colaboración con Kodansha, intervinieron para encargarse directamente del proceso de doblaje. Esto provocó que el trabajo realizado en Cuernavaca quedara completamente descartado. Solo se completaron 5 episodios del doblaje en The Kitchen Miami entre diciembre de 2019 y enero de 2020.
Las voces de Attack on Titan ⚔️ (2021) Doblaje Latino de Shingeki no Kyojin
Detalles de Pronunciación y Adaptación en Castellano
El doblaje castellano de "Ataque a los Titanes" presenta particularidades en la pronunciación de nombres y en la adaptación de diálogos. Se observa una tendencia a pronunciar nombres de origen alemán con fonética inglesa, como el apellido "Jaeger", pronunciado como "Yeiger" en lugar de la correcta "Iega". La pronunciación fonética correcta de cada letra en alemán es: J=I, a=e, g=g y er=a.A diferencia de adaptaciones anteriores, el nombre "Historia" se pronuncia como "Jistoria", respetando la pronunciación japonesa (ヒストリア Hisutoria). El nombre de Mikasa se mantiene fiel al japonés, con acento al final ("Mikasá"). El personaje de Sasha Braus utiliza un habla formal para ocultar su acento de origen pueblerino.
En el episodio 52, se produce una adaptación de un diálogo donde el Titán Cuadrúpedo llama al portador del Titán Bestia "jefe de guerra" en lugar de "jefe de guerra Zeke", revelando así el nombre de este personaje por primera vez en la serie. En la escena de la explosión en Shiganshina, un chiste de Connie sobre las casas en llamas fue adaptado como "Si yo fuera Eren, ¡diría que Mikasa está que arde!", jugando con la frase original en japonés "eren no ie ga" (エレンの家, lit. la casa de Eren).En el episodio 62, tras el inserto de título del episodio, no se dobla un diálogo de un soldado que originalmente dice "Magnífico.". Además de interpretar a Armin, Héctor Ireta de Alba también interpreta al narrador. Esto también ocurre en la versión japonesa original donde Marina Inoue, además de dar voz a Armin, es quién narra la serie. Héctor Mena y Monserrat Pérez interpretan a Eld Gin y a su novia. La pronunciación de los nombres de los personajes suele variar entre un acento inglés, español o alemán.
Debate sobre la Calidad de Animación y Doblaje
La transición del estudio Wit Studio a MAPPA para la animación de la cuarta temporada ha generado un considerable debate entre los fans. Vladi, un seguidor de la serie, expresa su decepción con la calidad de animación, dibujo y CGI de MAPPA en comparación con el trabajo de Wit Studio, calificando el trabajo de Wit como "una auténtica locura audiovisual". A pesar de reconocer la difícil situación de MAPPA, Vladi desearía el regreso de Wit Studio para esta última temporada. sparterx, por su parte, critica duramente a la distribuidora Selecta Visión por las inconsistencias en el doblaje, especialmente en la pronunciación de nombres de personajes y gentilicios. Señala que Selecta no garantiza calidad y que su modus operandi de "ahorro de costes" perjudica el producto final. Critica que, a pesar de contar con directores de doblaje, se produzcan múltiples pronunciaciones de un mismo nombre, incluso dentro de la misma escena.
La discusión también aborda la calidad de la animación en temporadas anteriores. Se menciona que el Titán Colosal en 3D de la segunda temporada era de baja calidad en comparación con su representación en 2D de la primera temporada. A pesar de que los diseños de MAPPA son más fieles al manga, el uso de CGI en los Titanes ha sido un punto de crítica, especialmente en comparación con el trabajo de Wit Studio.El trabajo de Wit en la animación y el diseño de sus personajes era muy bueno, pero ya en la segunda temporada el titán colosal era un engendro mal hecho en 3D que daba pena, en comparación con el magnífico diseño en 2D de la primera temporada que imponía y estéticamente daba gusto verlo por lo detallado del personaje y lo bien hecho que estaba, nunca entenderé porque en la segunda temporada en adelante decidieron hacerlo en 3D, perdió muchísima presencia en pantalla (imagino que fue por falta de tiempo). Y como tú, opino que el cambio a MAPPA fue a peor (pese a que los diseños de personajes de MAPPA son más fieles al manga que los de Wit), pero aún así MAPPA para el tiempo que tuvo y por todos los proyectos que ya tenían hizo un trabajo bastante correcto, aunque lo de los titanes en CGI la verdad es que duele, con Wit sólo fue el colosal, pero los de MAPPA, imagino que por las prisas que les metieron se vieron obligados a tirar de un CGI no demasiado pulido para los titanes y así quedó, yo recuerdo ver al titán bestia en CGI por primera vez y casi me da un aire, con lo bien que lo había hecho Wit en 2D para que al final los de MAPPA hicieran eso.

A pesar de las críticas a la animación y a ciertas decisiones de la distribuidora, se reconoce la calidad interpretativa del doblaje de la cuarta temporada. Se destacan las actuaciones de José Luis Molina como Zeke, Daniel González como Floch y Marc Gómez como Armin, calificadas como "espectaculares". Sin embargo, las inconsistencias en la pronunciación siguen restando puntos al resultado final, y se señala la "ausencia" de supervisión por parte de Selecta. Selecta no necesita 4 estudios para joderla constantemente, se sobra con la mitad. Es el mismo modus operandi de los últimos años, en Shippuden y otras series también se han marcado plenos de decir nombres hasta de 3 maneras distintas en la misma escena. Y no garantizan ninguna calidad por el hecho de tener director, de hecho la mayoría de estas gambadas vienen de la rama valenciana donde sí grabaron con director. Tampoco es algo nuevo, hace ya mucho tiempo que esta empresa es lo peor que le pudo pasar al anime en España, aunque sus palmeros piensen lo contrario. El producto, así como el consumidor les importa 3 huevos, su eslogan es el ahorro de costes y su bandera el saco de billetes.
Dicho esto, queda claro que el mayor enemigo de la adaptación de anime de Attack on Titan han sido las prisas que metieron los productores japoneses a los estudios de animación por querer sacar las cosas cuanto antes y el cambio que se produjo de estudio que a muchos (entre los que me incluyo) no gustó. Respecto al doblaje de ésta cuarta temporada parte 2, pues a nivel interpretativo es muy buena al igual que la primera parte, todos los actores en general ofrecen muy buenas interpretaciones, destaco al Zeke de José Luis Molina, al Floch de Daniel González o al Armin de Marc Gómez que han sido sencillamente espectaculares. Pero si es cierto que lo de las pronunciaciones le baja puntos al doblaje y la verdad es que no sé de quién habrá sido la responsabilidad de esto, pero en la primera mitad de la cuarta temporada no recuerdo que hubiese ésta clase de fallos. No sé qué habrá pasado, pero aquí la supervisión del producto por parte de Selecta ha vuelto a brillar por su ausencia.
