El tema de opening de ‘Dragon Ball Z’, el mítico ‘CHA-LA HEAD-CHA-LA’, es una de las canciones más reconocibles del panorama anime, un tema que resuena en todas nuestras cabezas y que se ha convertido en un verdadero himno para generaciones enteras.
Pero, más allá del verdadero significado del propio ‘CHA-LA HEAD-CHA-LA’ ideado por el letrista Yukinojo Mori, queremos prestar atención a la traducción literal del tema original en japonés para compararlo con la letra del doblaje en castellano; ¿dicen lo mismo? Absolutamente no.
Traducción literal del opening japonés de ‘Dragon Ball Z’
Veamos qué dice la versión original japonesa del opening de ‘Dragon Ball Z’ traducida directamente al castellano:
- “Atravesando las nubes brillantes, vuelo lejos (vuelo lejos), Mientras un panorama se extiende por todo mi cuerpo.
- Una patada en la cara, la Tierra se enoja (se enoja), ¡Y hace explotar un volcán!
- Dentro del hielo polar derretido, ¡Si hay un dinosaurio, quiero entrenarlo para que se equilibre sobre una pelota!
- CHA-LA HEAD-CHA-LA
- No importa lo que pase, ¡siento que no es gran cosa!
- CHA-LA HEAD CHA-LA
- Tan fuerte como late mi corazón, El Genki-Dama ruge... ¡Chispas!
- CHA-LA HEAD-CHA-LA
- ¡Prefiero tener mi cabeza vacía, para poder llenarla de sueños!
- CHA-LA HEAD-CHA-LA
- Con una sonrisa que es Ultra-Z, Incluso hoy es ai-yai-yai-yai-yai...”

Comparativa con la versión en castellano
Ahora comparemos la traducción literal del opening de ‘Dragon Ball Z’ con la versión con doblaje al castellano, letra que se puede trasladar a otras versiones del anime emitidas en España como el catalán, el valenciano o el gallego:
- “Volando, volando, siempre arriba ¡Siempre arriba!
- Na na na, tú y yo, lucharemos los dos
- Volando, volando, siempre arriba ¡Siempre arriba!
- Na na na, nunca a un amigo abandonaremos
- Juntos, podremos romper un iceberg
- Unamos nuestras manos Combatamos al mal que nos persigue
- Luz, fuego, destrucción El mundo puede ser una ruina No lo podemos permitir
- Luz, fuego, destrucción A nuestros enemigos hay que vencer Luchando hasta el final
- Luz, fuego, destrucción La paz en el universo ha de nacer Hemos de hacer un mundo mejor
- Luz, fuego, destrucción La fuerza de la verdad nunca morirá No morirá, no, no, no, no, no, no, no...”

Como vemos, la localización al castellano del tema original en japonés no tiene nada que ver con su significado literal, más allá de la mención al iceberg o el hielo polar, elemento que se muestra en pantalla de forma literal. El resto es una adaptación libre que trata de adaptarse al propio ritmo musical, con mejor o peor suerte a nivel de rima.
Google Traduce: Cha-La Head-Cha-La (チャラ・ヘッチャラ) | Recreo #37 [Mini Podcast]
El letrista Yukinojo Mori creó un himno que trasciende barreras culturales y lingüísticas, pero la adaptación para el doblaje buscó conectar de manera diferente con la audiencia hispanohablante, priorizando la acción y los temas universales de amistad y lucha.
