El Pésimo Doblaje de Dragon Ball en España: Un Análisis Detallado

El doblaje de series animadas, como 'Dragon Ball', ha sido objeto de comparación y debate entre los fans de habla hispana, especialmente entre las versiones América Latina y España. Estas diferencias lingüísticas han generado tanto risas como críticas por parte de los seguidores de la popular serie, conoce algunas de ellas.

Los Inicios del Doblaje de Dragon Ball en España

En un principio, los 26 primeros capítulos de Dragon Ball se doblaron en Barcelona, pero después el cliente decidió que la serie se doblara en Sevilla, con el nefasto resultado que supuso para esta serie. Los comentarios de toda la vida en YouTube de "el doblaje latino de DB es mucho mejor que el español" no se les dio importancia, pero se decidió comprobarlo por mi cuenta y ¿qué sucedió? Pues que algo sonaba mal en el doblaje español. No hay duda: Dragon Ball tenía un pésimo doblaje.

Bueno, la mayoría que ha doblado Dragonball son actores de imagen en casi el 90% como Ana Fernández, David Arnáiz y José Manuel Seda. Pero como yo siempre he estado viendo el doblaje en español, me gusta oír en la serie a casi todos, traducciones aparte.

Críticas y Opiniones de Actores de Doblaje

Antonio Dechent, actor con una voz muy personal, ha trabajado en doblajes, sorprendiendo su participación en Dragón Ball. Él mismo reflexiona sobre la naturaleza del doblaje: "¿A favor o en contra del doblaje de voces? Es como si me preguntaras a favor o en contra de la falsificación." Dechent critica la falta de naturalidad en muchos doblajes, poniendo el ejemplo de un yonki atropellado y un policía hablando como marqueses, lo cual considera una mentira. A pesar de haber sido propuesto para doblar y necesitar el dinero, no lo ha hecho, pues considera que doblar dibujos y documentales es tan grave como doblar una película, ya que también se está doblando la interpretación del original.

Luis Tosar también se refiere al doblaje como un aspecto que afecta la percepción del cine español, señalando que "hay un poco de nacionalismo lingüístico en la sociedad española" y "un problema empresarial, porque saben que aquí la distribución es doblada. La versión original ayudaría a nuestro cine, porque no habría tanta comparación. La perfección del doblaje no es real." Tosar se refiere a lo mismo a lo que menciona Dechent cuando habla del yonqui y el policía. Evidentemente, los dobladores hablan de un modo más bien estilizado, en contraposición al estilo más "vernacular" que se advierte en los actores de imagen. Es un poco la diferencia entre los cantantes de ópera y los de rock. Supongo que el de los dobladores supone un estilo de hablar muy eficaz a la hora de encarar el aspecto pragmático del doblaje, el de hablar y hacer boca al mismo tiempo, lo que requeriría mucho autocontrol.

Hombre, Antonio Dechent tiene parte de razón, cuando vi Reservoir Dogs con el doblaje antiguo me quedé un poco flipando, parecían todos señoritingos de sombrero de copa, no pegaba mucho con las caras de los actores, sobre todo los actores de Tarantino que normalmente suelen tener voces agudas y marginales. Gracias a Dios existe el MAGNÍFICO redoblaje de Reservoir Dogs.

El ejemplo del drogadicto y el policía que da Dechent es, lamentablemente, el principal lastre del doblaje español; o sea, la pérdida de naturalidad en la actuación, el nunca creíble sonido de la dicción perfecta... Si bien, un doblaje es siempre un parche, hubo un tiempo en el que estos eran de calidad y digeribles, pero el acaramelamiento y los tonillos publicitarios que comenzaron a generalizarse hace 30 años se han aposentado ya en este arte.

El actor Carlos Segundo interpretó varios personajes en la serie y se le dio libertad para improvisar unos cuantos diálogos, un ejemplo claro es en el episodio 81 con su personaje de Gora, para el cual utilizó la forma de hablar y las frases de un compañero suyo ('Ahh bribón' y 'Ahh bárbaro'). En el episodio 72, interpretando a la momia dice 'Ese truco es más viejo que mi tía Petunia' y en el 73 llama a Goku 'Greñudo' y 'enano coludo'. Cuando interpreta al Maestro Tsuru todas las referencias a la calvicie de Roshi son cambiadas a su mal aliento a ajo. Incluso cuando ya interpretaba a Piccoro, Segundo improvisaba en algunos diálogos.

Comparativa de Doblajes: Latinoamérica vs. España

El primer opening de 'Dragon Ball' fue conocido en América Latina como 'La Aventura Mística', mientras que en España fue llamada 'Las Bolas del Dragón'. La traducción y el canto que le dieron los artistas europeos siempre es objeto de burla, pues los fans latinos consideran que la interpretación es mala y la traducción de la misma, peor. "Las flipantes aventuras de Gonzalo el mico extraterrestre", "Hay partes donde el cantante grita como pastor de iglesia jaja", "No pude parar de reír al escuchar el opening de 'Dragon Ball', los españoles hablan feo con ganas", "La parte de 'en pos de la bola hallar' no rima con nada, eso es tener actitud señores" o "Siempre que tengo un mal y estoy deprimido vengo a ver esto para reírme", son algunas de las opiniones.

El Kamehameha es uno de los ataques más conocidos que hace Goku a lo largo de los capítulos de 'Dragon Ball' y si bien en el doblaje latino se respetó este nombre, en España decidieron bautizarlo como 'Onda vital'. Al no parecerse en nada este radical cambio ha permanecido en la burla de los fans originario de América Latina por décadas.

Un caso similar al del Kamehameha fue el de Makankosappo, una técnica usada por Picoro que después también es ejecutada por Gohan. De hecho el namekusei, la usó para acabar con Raditz, el hermano mayor de Goku, pero al escucharla en su doblaje español de España la llamaban Rayo Maléfico.

Los nombres de algunos personajes también varían entre ambas versiones. Por ejemplo, el maestro de Son Gokú, conocido como "Muten Roshi" en el original japonés, es llamado "Maestro Roshi" en la versión latinoamericana y "Maestro Tortuga" en la española.

El tono humorístico y el estilo de actuación varían entre ambas versiones, lo que puede influir en la percepción del público sobre el desarrollo de los personajes y las situaciones cómicas. De hecho, los fans remarcan que 'Dragon Ball' en su versión latina causa más gracia por la manera en que los actores ponen su empeño para representar a los personajes, mientras que en la de España, todo parece "plano".

En 1994, la compañía Bandai, que instaló una filial en México, no quería repetir otro fracaso después de lo ocurrido con Zero y el dragón mágico, el primer intento de doblar la serie para Latinoamérica, pero con varios cambios con respecto a la versión japonesa; esta serie no atrajo la atención del público, así que se planeó redoblar la serie desde cero. En un principio, los primeros 60 episodios fueron doblados tomando como base los masters y diálogos del doblaje de Zero y el Dragón Mágico, pero por encargo de Televisa, se censuró para su transmisión. Así fue como se reestrenó Dragon Ball en 1995 por el Canal 5 de Televisa. Posteriormente, debido a una crisis salarial en el estudio del Ing. Carlos Salgado, los 93 episodios restantes estuvieron a cargo del estudio de doblaje de su hijo, Intertrack S.A. de C.V. México. Se mantuvo todo el reparto a excepción de algunos personajes como Yamcha (Jesús Barrero es sustituido por Ricardo Mendoza) -siendo este ultimo quien dobló al personaje en el episodio 44 del doblaje original-, Puar (el mismo actor esta vez sustituido por Cristina Camargo), Tao Pai Pai (Gerardo Reyero, sustituido por Pedro D'Aguillón Jr.) y otros personajes como Bora y Upa, además ya no contando con la participación de Carlos Becerril como el narrador, en su lugar lo hace José Lavat durante el resto de la serie, toda la serie Z e inicio de GT. La traducción corrió a manos de Brenda Nava, quien estuvo a cargo de los guiones el resto de la serie, la mayor parte de Z, GT, y todas las películas y especiales que componen la franquicia.

El doblaje castellano fue malo, pero hemos sabido reconocerlo y modificarlo hasta el punto de que a día de hoy tenemos un gran doblaje con enormes profesionales y con una traducción bastante acertada. Pero el doblaje latino, sigue sacando pecho y sin reconocer muchos de sus errores, como llamar Milk a Chichi, llamar a Vegeta Vegueta o a Beerus seguir llamándole Bills cuando no es correcto.

El propio Mario Castañeda y Pablo Domínguez, voces de Goku tanto en Latino como en castellano, comentaron que incluso ellos quieren que esta guerra acabe. Recapacitar los odiosos que alimentáis esta mierda. Por cierto, los odiosos que escupís sobre el doblaje castellano, al menos aprended de geografía porque no es la primera vez que veo que nos llamáis gallegos a los españoles. Esto es el mapa de España, y esto es Galicia una comunidad autónoma de España, a la gente de esa comunidad se les denomina gallegos, y a todos los que nacen dentro del país en sí, españoles. En fin, vamos a vivir tranquilos, vamos a disfrutar de Dragon Ball, olvidemos quien lo ha hecho mejor y quien peor, que cada uno lo vea como le salga de las bolas de dragón y que a toda esa gente amargada y llena de odio la den mucho por el orto, démosle la espalda y que se queden solos tío, no permitamos que nos jodan más de lo que ya han jodido esta comunidad esa panda de síndromes.

Problemas de Traducción y Censura en el Doblaje Español

En un principio, los primeros 60 episodios fueron doblados tomando como base los masters y diálogos del doblaje de dicha adaptación, pero se publicó como una serie diferente. Todos los nombres de los episodios doblados en Producciones Salgado (1-60) conservan los títulos traducidos y adaptados de la versión de Zero, sin embargo algunos de ellos fueron cambiados ligeramente para adaptarse a este doblaje. Esta vez la apertura y cierre fueron doblados adaptándose fielmente del japonés. Sin embargo, algunos temas de inserto fueron retirados en el doblaje latino porque Cloverway pidió a los estudios de doblaje que no las doblaran para reducir los gastos que eso involucraba. En los episodios 33 y 35 cuando el Maestro Roshi y Goku cuentan la historia de las esferas del dragón cada uno en su respectivo episodio se escucha el tema Dragon Ball Densetsu en su versión en japonés, mientras que en la versión con el doblaje en el primer episodio se usó el tema del opening latino; en el segundo esta en silencio sin tema, curiosamente en el episodio 76 se oye íntegramente el tema en su versión original en japonés.

Casi la totalidad de los nombres de los personajes se mantuvieron como en el manga original, a diferencia del doblaje anterior. De hecho, cuando a Brenda Nava le fue asignada la traducción de la serie tenía contemplado dejar los nombres de los personajes lo más apegados al japonés posible. Por ejemplo, Kuririn en el caso de Krilin. Este dato toma relevancia en el caso de la relación de Bulma con Goku, debido a en el primer episodio del doblaje Goku le dice a Bulma: ''Me llamo Son Goku, pero me gusta que me digan Goku''. De tal forma, en el doblaje Bulma siempre se referirá a él como Goku, a diferencia del japonés donde ella siempre lo llama Son. En algunos casos el nombre de Goku fue un problema para la adaptación, como en el caso del episodio 20, en el cual se cambiaron los diálogos del Anunciador del Torneo cuando confunde la lectura original de los Kanji para "Son Goku", primero dice "Son Góku Tsurasai", cuando originalmente dice "Mago Gosora" (los mismos kanji, mal leídos).

Bulma: El nombre de este personaje se mantiene como en la versión original, sin embargo, esto generó que los chistes en referencia a que su nombre no se comprendieran en el doblaje, como en el caso del episodio 01 cuando tiene recelo de decir su nombre a Goku, y cuando se lo dice este menciona que es un nombre muy extraño.

Kame Sennin (o Muten Roshi) como Maestro Roshi: El doblaje optó en este caso utilizar el apodo del personaje como su nombre de pila. En japonés Muten Roshi es en realidad un apodo que significa ''Anciano maestro invencible''. Debido a alteraciones en los scripts originales hechos por Toei, Harmony Gold cambió el nombre del personaje por "Master Roshi" para EE.UU., cambio que se mantuvo hasta el día de hoy. Sería este el nombre que adoptaría más tarde en Latinoamérica pero traducido a "Maestro Roshi", lo cual conlleva a una contradicción que quiere decir "Maestro Viejo Maestro". Kame Sennin en japonés es un juego de palabras que significa Ermitaño-tortuga, en referencia al caparazón de tortuga que utiliza. En el episodio 8 cuando Roshi conoce a Milk, este se refiere al incierto origen de su nombre, mencionando ''Conque su nombre es Milk, pero no es muy atractiva que digamos. ¿Por qué le pusieron Milk?'' Dejando al espectador sin una respuesta aparente al origen de su nombre.

Son Gohan: El abuelo de Goku es referido durante los primeros episodios con acentuación en la última sílaba, de tal modo que es pronunciada como Son Go-hán, más adelante, en el episodio 7, Ox-Satan pronuncia en dos ocasiones el nombre como "Son Gokán".

Kami-sama: Se mantiene el nombre original japonés, sin embargo, esto genera dificultades en la trama debido a que cuando es mencionado por primera vez esto causa mucho revuelo entre los personajes, sin embargo, nosotros como audiencia no sabemos a qué razón se debe ya que no conocemos al personaje.

La serie fue censurada para su distribución en Latinoamérica, por lo tanto varias escenas de los primeros episodios fueron removidas de la versión doblada. Como efectos de la censura fueron eliminadas escenas con desnudos, insinuaciones sexuales y demostraciones escatológicas, sin embargo, el doblaje también se empleó con este propósito. Motivo por el cual se adaptaron u omitieron múltiples diálogos, o incluso se agregaron narraciones expositivas en algunos casos para suplir vacíos argumentales, sin embargo, estos cambios también devinieron en la modificación de las motivaciones de los distintos personajes e incongruencias con la coherencia de la historia.

En los episodios 01, 02, 03, 08 se omiten las referencias a la fisiología de hombres y mujeres que captan la atención de Goku, quien no había conocido a ninguna mujer antes de Bulma, así como las menciones del Maestro Roshi sobre la fisionomía femenina de la propia Bulma y Milk. Este aspecto es particularmente notorio en el episodio 02 que fue titulado en español como "La búsqueda del emperador", cuando en japonés su título completamente diferente (literalmente «¡Aaaaargh! ¡No están las bolas!»). En este episodio Bulma despierta por gritos de Goku que le avisa que ya amaneció y tiene hambre, mientras tiene una cara de terror, por lo tanto ella va corriendo a comprobar si las esferas continúan en donde las dejó, sin embargo, no hay ningún peligro explícito que motive a ambos personajes a hacer lo que hacen. Esto se debe a que en la versión original los gritos de Goku y su cara de terror referían a la escena anterior eliminada en la cual reconoció que ella no tenía la fisiología sexual masculina y la despierta gritando para darle a conocer que ella no tiene testículos. Es aquí cuando se hace un paralelo explícito entre la apalabra ''bolas'' y la palabra ''esferas'', lo cual es eliminado de la versión latina; si embargo, esto cual genera una incongruencia evidente para el espectador quien no entendería el exacerbado terror de Goku y la acción de Bulma. Esta misma escena ocurre en la película Dragon Ball: El camino hacia el poder pero la escena en completamente doblada, solo que en transmisiones vespertinas la escena es omitida. En el episodio 45 esto vuelve a suceder cuando Hasky le pide las esferas a Goku y él se baja los pantalones. En esta oportunidad se cambian los diálogos para censurar el verdadero chiste, de tal forma en el original Goku dice ''Aquí están'', pero en el doblaje se le agregó la frase '''¡Se me cayeron los pantalones!... En la versión original del episodio 03 el maestro Roshi solo pretende agradecer a Bulma por ayudar a su tortuga si puede avanzar sexualmente con ella, lo cual es cambiado en el doblaje por motivaciones totalmente opuestas que lo convierten en un personaje amable e incluso altruista.

En la versión original se explica que Oolong fue expulsado de la escuela de transformaciones debido a que robó la ropa interior de su profesora, lo cual es adaptado en el doblaje de dos formas diferentes. Este cambio es particularmente importante para el episodio 07. Curiosamente cuando Goku y Milk se conocen no se omite la escena en la cual Goku palpa a Milk para saber si es mujer. El término Pafu-Pafu es adaptado de varias formas en los episodios para no referir lo que realmente significa. En el episodio 08, por ejemplo, se adapta como ''ir a correr'', lo cual no tiene lógica con lo que se muestra en pantalla. En la versión original del episodio 12 Oolong pide el deseo de tener unas ''bragas de chica'', pero en el doblaje se adapta como ''conquistar a Bulma'', lo cual no tiene sentido con lo que es mostrado en pantalla, pues lo que él recibe son las bragas.

Existen dos personajes a los cuales se les cambia el género y uno al cual se le cambia su orientación sexual. El primero es Upa (conocido inicialmente como Nube) el cual es presentado como una niña; siendo este un error que es corregido recién en episodio 69. Más controversial resultaría el caso del personaje de Obochaman de Dr. Slump y Arale, debido a que en este caso el cambio de género se utilizó para "suavizar" el hecho de que el General Blue se sintiese atraído por él.

En la edición original del episodio 104 Roshi hace una broma sobre la ropa interior de Bulma en un momento inoportuno, posterior a la muerte de Krilin. En la edición original del episodio 128 Roshi le menciona a Ten Shin Han, Krilin y Yamcha que ya no tiene nada más que enseñarles, a excepción de como cortejar a una chica, a continuación Krilin procede a escuchar lo que este tenía que decir al respecto mientras que los otros dos se quedan a escuchar de forma avergonzada (están parados muy firmemente, con una oreja en dirección Roshi y sus rostros están ruborizados).

En la versión original del episodio 2 se realizan referencias a los gases de Pilaf y, en cambio, los nuevos diálogos hablan de la misión de encontrar las esferas. En el episodio 21, se cortan la mayoría de las escenas en las cuales aparece Bacterian debido a que utiliza sus olores corporales como arma contra Krilin. En el episodio 56 Aralé le muestra excrementos al General Blue, pero en el doblaje se menciona que son golosinas.

En la versión original del episodio 02 Mai al ver por primera vez a Goku se refiere a él de forma despectiva llamándolo mocoso campesino. En el arco de la Patrulla Roja se omiten referencias a asesinatos, por ejemplo en el episodio 46 y 48 se omiten los diálogos de los soldados a los que van a ejecutar. Asimismo, en el 48 se corta la escena en la cual amenazan de muerte a Lunch, que es el momento en el cual se transforma. También se usó el nombre de ''Montaña Frypan'', en lugar de Montaña de Fuego.

Una de las más notorias es la famosa e icónica técnica Kame Hame Ha, la cual es adaptada de variadas formas al inicio de la serie. En los episodios 8 y 11 la nombran como la "Onda Glaciar"; esto debido a que se tomó el nombre de la adaptación del primer doblaje de la serie. Asimismo, durante los primeros episodios Goku no pronuncia la frase en ninguna ocasión, siendo sustituida en el doblaje por gesticulaciones incidentales. Ya para cuando están por primera vez en el Torneo de Artes Marciales, Jackie Chun la usa en su pelea contra Krilin nombrándola como "La Fuerza Kame Hame" sin mencionar el "Ha" al final, luego es nombrada como Kame Hame Hame y después como Kame Hame Wave.

La casa del Maestro Roshi, llamada Kame House, es llamada por este nombre recién el episodio 118 del doblaje cuando Bulma lo menciona, sin embargo, la actriz comete un error de pronunciación en múltiples ocasiones durante el episodio llamándola como ''Kame Hause'' (con una notoria e final).

Cuando Goku conoce a los papás de Bulma, su mamá se presenta como su hermana; a quien Bulma llama Brenda. Curiosamente, este es el nombre de la guionista Brenda Nava. Posteriormente este error sería corregido en su doblaje en Intertrack. Durante los primeros episodios se introdujeron algunos diálogos de broma, como cuando Bulma dice "..amiga, digo, amigo" a Goku. Pero un dialogo del Torneo 21 de las Artes Marciales, dicho por el anunciador, fue imposible de adaptar, debido a que en la versión japonesa, menciona "Mago Gosora-san" al intentar llamar a Goku, pronunciando de forma errónea su nombre.

Debido a que Dr. Slump sería distribuida años después por Cloverway, el cameo de sus personajes en Dragon Ball no fue muy claro en su momento, por lo que muchas de las frases que dice Aralé en el doblaje son frases más simples y nombres como el de Suppaman, el cual se hizo llamar "El hombre más poderoso", el nombre de las Gatchan (llamadas como "Gemelos" e interpretados como niños) y la correcta pronunciación de Senbe Norimaki (llamado como "Sembei"), no fueron respetados o adaptados. El personaje de El Rey Peón (o Risitas en el doblaje de Dr. Slump) habla con acento neutro durante el episodio 57.

Personajes de Dragon Ball

'Dragon Ball' es un anime con una enorme base de fans y algunos no dejan de reír al escuchar las diferencias que hay en el doblaje latino y el de España.

REACCIONANDO A DRAGON BALL LATINO VS ESPAÑOL ¿CUÁL ES MEJOR? - TheGrefg

El doblaje de series animadas, como 'Dragon Ball', ha sido objeto de comparación y debate entre los fans de habla hispana, especialmente entre las versiones América Latina y España.

Las diferencias lingüísticas han generado tanto risas como críticas por parte de los seguidores de la popular serie, conoce algunas de ellas.

Dichas discrepancias lingüísticas han generado memes y comentarios humorísticos en las redes sociales, donde los seguidores comparten y comparan las distintas interpretaciones de las voces y los diálogos en ambas versiones.

Comparativa de openings de Dragon Ball

El primer opening de 'Dragon Ball' fue conocido en América Latina como 'La Aventura Mística', mientras que en España fue llamada 'Las Bolas del Dragón'.

Los fans suelen burlarse de las diferencias lingüísticas entre ambas versiones, destacando las traducciones peculiares o los cambios en diálogos icónicos que pueden alterar el significado original de las escenas.

Onda Vital vs. Kamehameha

tags: #bola #de #dragon #doblaje #pesimo