La traducción de cómics es un campo de estudio que, en comparación con otras modalidades, ha sido poco explorado. Por esta razón, el presente trabajo se propuso recopilar bibliografía relevante para luego realizar una propuesta de traducción y maquetación del francés al español de la obra "Le Masque aux mille larmes - La Mort marche avec moi". Con esta obra, se buscó realizar un acercamiento a las principales dificultades y soluciones de traducción, considerando tanto el género como el formato, además de otros comentarios pertinentes al momento de abordar un encargo similar.
Para alcanzar este objetivo, se llevó a cabo una división en niveles morfosintáctico, léxico-semántico, pragmático-cultural, prosódico, ortotipográfico y de maquetación. En todo momento, se utilizaron ejemplos reales surgidos durante el proceso traductor.
El Cómic como Objeto de Estudio
El cómic es un medio de expresión artística que se caracteriza por la integración de textos e imágenes. Hasta la actualidad, el estudio de las estrategias de traducción del cómic del español al chino ha sido un campo poco explorado en el estudio traductológico del chino. El presente trabajo es un análisis contrastivo entre un cómic en español y la versión china correspondiente. Se proponen unas estrategias de traducción del cómic con el fin de proporcionar algunas reflexiones para los que se dedican a la traducción del cómic y enriquecer así el mercado de los cómics españoles en China.
Los lenguajes del cómic, obra de D. Barbieri, es un referente en el estudio de este medio. A. Barrera y A. Vidal, en su artículo "Traducción e interculturalidad: la versión española del mundo de Tintín", analizan la adaptación cultural en la traducción de cómics. Por su parte, I. Cáceres Würsig aborda "Un ejemplo perfecto de traducción cultural: la historieta gráfica".
El concepto de "cómic" en sí mismo ha sido objeto de debate. En este artículo se persigue presentar los debates clave que rodean al concepto de “cómic”, prestando especial atención a la evolución terminológica, literaria e histórica de este concepto. Además, nuestro objetivo consiste en describir el análisis contrastivo de viñetas como una herramienta práctica en el ámbito de la docencia de la traducción y de la enseñanza de lenguas extranjeras. Como ejemplo se describe la experiencia de un profesor de Historia de Enseñanza Secundaria que utiliza los cómics como herramientas didácticas.
La obra de W. Moers, "Kleines Arschloch", traducida al español como "El pequeño hijoputa", es un ejemplo de la adaptación de títulos en la traducción de cómics. J. Coma, en su libro "Del gato Félix al gato Fritz: Historia de los comics", ofrece un recorrido histórico por el medio.

Metodología y Niveles de Análisis
La traducción de cómics implica diversos niveles de análisis que abarcan desde lo morfosintáctico hasta la maquetación. Para cumplir el objetivo de este trabajo, se llevó a cabo una división a niveles morfosintáctico, léxico-semántico, pragmático-cultural, prosódico, ortotipográfico y de maquetación, siempre con ejemplos reales que fueron surgiendo a lo largo del proceso traductor.
La metodología de Christiane Nord (2012) es aplicable al análisis y traducción de cómics, como se demuestra en el trabajo de Noelia Rodríguez Otero sobre la traducción del cómic de divulgación sanitaria "¡Achús!". En este caso, se analizaron las características del original y del perfil de traducción, y se expusieron los principales problemas encontrados junto con las técnicas aplicadas.
Análisis Morfosintáctico y Léxico-Semántico
En el nivel morfosintáctico, se consideran las estructuras gramaticales propias del cómic, como el uso de elipsis y la fragmentación de frases. A nivel léxico-semántico, se abordan los juegos de palabras, los modismos y las referencias culturales que requieren una cuidadosa adaptación.
Análisis Pragmático-Cultural y Prosódico
El análisis pragmático-cultural se centra en las convenciones sociales, los referentes culturales y el humor, que a menudo presentan desafíos significativos en la traducción. El nivel prosódico se ocupa de la entonación y el ritmo del discurso, aspectos que se reflejan en los bocadillos de texto.
Análisis Ortotipográfico y de Maquetación
La ortotipografía, incluyendo el uso de mayúsculas, signos de puntuación y onomatopeyas, juega un papel crucial en la transmisión del tono y el estilo del cómic. La maquetación, que implica la disposición de los elementos en la página, también es un factor importante a considerar en el proceso de traducción.

El Cómic en la Docencia y la Divulgación
El cómic no solo es un objeto de estudio para la traducción, sino también una herramienta didáctica valiosa. E. Baur, en "La historieta como experiencia didáctica", y J.L. Rodríguez Diéguez, en "El cómic y su utilización didáctica", exploran su potencial educativo. La experiencia de un profesor de Historia de Enseñanza Secundaria que utiliza los cómics como herramientas didácticas es un claro ejemplo de su aplicación en el aula.
Además, la medicina gráfica, que promueve el uso del cómic en el ámbito sanitario, está ganando terreno. El cómic "¡Achús! Cuidados y mimos en síntomas respiratorios" es un ejemplo de cómic de divulgación sanitaria, cuya traducción al italiano requirió un análisis traductológico detallado.
HDL Cómics interactivos como herramienta para aprender idiomas con una app
tags: #analisis #traductologico #comic